| |
сделает прямо сейчас, то я либо вгоню
ему пулю в пузо, либо просто выбью из седла.
Толстяк шутил. Но незнакомец, понял он это или нет, тем не менее бросил
презрительный взгляд на старую, лысую кобылу Хаммердала и воскликнул, громко
рассмеявшись:
— Luck a day! [131 - Какое счастье! (англ.).] Эта старая коза вышибет меня из
седла? Эта развалюха ведь вот-вот рассыплется! Ну-ну, попробуй! Come on! [132 -
Войдите! (англ.).]
Но тот задел толстяка за самое для него больное место: Хаммердал был такого
высоко мнения о своей кобыле, что приходил в бешенство, если кто-нибудь
позволял себе шутить по поводу ее неказистого вида. Так вышло и на этот раз.
Его хорошее настроение как рукой сняло, он прорычал:
— Сейчас, сейчас! Go on! [133 - Давай! (англ.).]
Кобыла услышала знакомую команду, почувствовала шпоры и тут же сорвалась с
места. Она сделала такой скачок, какого от нее никто, кто ее не знал, не ожидал,
наскочила на лошадь незнакомца, которая сначала споткнулась, а потом, после
второй атаки кобылы Хаммердала, осела назад. Для всадника все произошло так
быстро и неожиданно, что он выпустил поводья и вылетел из седла. Мы смеялись, а
Дик Хаммердал торжествующе поднял свою толстую, короткую руку и крикнул:
— Heigh day! [134 - Благословенный денек! (англ.)] Ну, вот он и полетел, едва
сам не рассыпавшись и не развалившись! Старая коза не ударила лицом в грязь, а,
Пит Холберс, старый енот?
Долговязый флегматик, как обычно равнодушно, ответил:
— Если ты думаешь, что она заслужила за это мешок овса, то ты, конечно, прав,
дорогой Дик!
— Овса или не овса — какая разница! Здесь все равно, кроме травы, ничего нет.
Незнакомец собрался с силами, поднял свое ружье, которое он выронил при падении,
и, угрюмый, снова сел в седло. Чтобы после грубой шутки Хаммердала мы не
поссорились окончательно, я сказал ему:
— Что ж, видно, и самый лихой ковбой может недооценивать чужую лошадь и
переоценить свою, впрочем, это относится и к всадникам. То, что у нас один
индеец связан, еще не основание, чтобы не доверять нам. Гораздо опаснее то, что
мы знаем: в этом районе действует банда, поэтому мы хотели бы хотя бы
что-нибудь узнать о вас.
Ковбой ответил мне довольно охотно:
— Именно из-за этих бандитов я отнесся к вам с опаской, да и сейчас, признаться,
еще не вполне доверяю.
— Хм, может быть! Я надеюсь, что мы все-таки добьемся вашего расположения, если
вам известно, например, имя Виннету.
— Виннету? Кто же не знает этого имени!
— Вы знаете, как он обычно одет и вооружен?
— Да. Он всегда в кожаной куртке и штанах, у него длинные волосы, при нем
серебряное ружье на…
Тут он остановился, уставился на апача, потом хлопнул себя по лбу и воскликнул:
— Как же я раньше не заметил! Ведь это он и есть, знаменитый вождь апачей! Ну,
тогда остальные могут быть кем им только заблагорассудится. Если Виннету здесь,
то обман исключается. Теперь я скажу вам все, что вы пожелаете узнать.
— Well! Мы уже сказали, что хотели бы в свою очередь знать, кто вы.
— Меня зовут Белл, и я работаю на ферме Харбора.
— Где находится эта ферма?
— В двух милях южнее этого места, на реке,
— Ферма построена недавно? Я не ошибаюсь?
— Верно. Харбор здесь всего два года.
— Он, должно быть, мужественный человек, если отважился остаться в одиночестве
в такой глуши.
— Опять ваша правда. Но мы ничего не боимся. С индейцами мы до сих пор ладили,
с бандами, правда, так запросто не поладишь. Когда мы узнаем, что такая шайка
действует в Нордфорке, я специально отправляюсь в путь, чтобы разузнать, что у
них на уме. Но теперь-то нам нечего беспокоиться, потому что вы видели их в
Небраске. А вы поедете еще дальше?
— Мы будем ехать еще около часа, а потом разобьем лагерь.
— Где?
— В любом подходящем месте.
— Можно задать вам еще один вопрос?
— Какой?
— Вы не хотите остановиться на нашей ферме? Это лучше, чем ночевать в прерии.
— Мы не знакомы с ее хозяином.
— Он джентльмен, и к тому же почитатель Виннету, которого уже несколько раз
видел. Он много рассказывал мне о Виннету и Олд Шеттерхэнде, которые на своих
превосходных вороных конях… — Он снова остановился на полуслове, пристально
посмотрел на мою лошадь
|
|