| |
казался подлец!
— Пожалуй, что так. Он, несомненно, обладает навыками карманного вора, иначе
как бы ему удалось вытащить бумажники из-под подушки у двух вестменов, которые
привыкли спать очень чутко?
— Если говорить об этом, сэр, так мы спали, как сурки. Спертый воздух и запах
керосина — это было ужасно. Мы лежали, как оглушенные!
— Видимо, это и облегчило его действия. Вам известно его имя?
— Нет.
— Мы узнаем его в пансионе, — вмешался в разговор Тресков.
— Скорее всего — нет, — ответил я. — Он наверняка назвался чужим именем, и вам,
как полицейскому, это известно не хуже, чем мне. Так что от имени, которое мы
узнаем в пансионе, нам вряд ли будет польза.
— Но это поможет нам разыскать его!
— Неужели вы думаете, мистер Тресков, что он все еще в Джефферсон-Сити?
— Нет. Я сейчас уйду, чтобы известить полицию и…
— Забудьте про полицию, — перебил я его, — нашим пострадавшим от нее ждать
нечего!
— Не могу согласиться!
— Уверяю вас, что это так! Если мы сами не предпримем все необходимое, то на
полицию надежды еще меньше. Итак, давайте думать! Только для этого лучше
перейти в отдельную комнату, здесь слишком шумно. А матушка Тик принесет нам
пиво.
Мы удалились в ту самую комнату, откуда вчера вышел Тресков. Под словом «мы» я
подразумеваю Трескова, Хаммердала, Холберса и себя. Я не собирался посвящать в
наш разговор других, поскольку среди гостей вполне могла оказаться какая-нибудь
сомнительная личность, которая испортила бы нам все дело. Впрочем, никто и не
проявлял особого желания следовать за нами.
И вот теперь, когда мы оказались в узком кругу, я раскрыл карты:
— Мне известен вор, господа, и я позвал вас сюда, чтобы назвать его. Остальным
же слышать его имя с
|
|