| |
— Может, и странный! Только ведь мы привыкли верить, что не бывает таких
положений, из которых Олд Шеттерхэнд не нашел бы верного выхода. Я очень рад
нашей встрече, сэр.
— Я тоже.
С того момента, как было произнесено мое имя, в зале воцарилась полная тишина.
Собравшиеся у стола отошли в сторону, уступая мне место, и теперь я стоял в
окружении людей, смотревших на меня с ожиданием и любопытством. И тут сквозь
толпу любопытных пробилась хозяйка и, протянув ко мне обе руки, воскликнула:
— Это вы? Вы — Олд Шеттерхэнд? Добро пожаловать, сэр, добро пожаловать! У меня
живет Олд Шеттерхэнд! Слышите, люди! Он живет здесь уже второй день, а я этого
не знала! А ведь мы могли бы и догадаться, когда он вчера выпроводил отсюда
шестерых молодчиков! Так теперь я должна подумать о…
— Об этом потом, матушка Тик, — прервал я ее. — Пока что я должен вам сказать,
что мне здесь нравится и что я очень доволен вами. Но сейчас мы имеем дело с
кражей. Так вы позволите мне, мистер Тресков, задать пострадавшим несколько
вопросов?
Он скромно отступил в сторону и ответил:
— Вам нужно мое разрешение, сэр? Хотел бы я знать, у кого это Олд Шеттерхэнд
когда-либо спрашивал разрешения!
— Well! Итак, Дик Хаммердал, позавчера вы оба положили свои документы в
бумажники?
— Именно так, — ответил он.
— А почему не раньше?
— Да потому что раньше у нас и сумок-то не было. Мы их только позавчера и
купили.
— И когда положили туда бумаги?
— А прямо тогда же, в лавке.
— Вы там были единственными покупателями?
— Нет. Там был еще один человек, который что-то хотел купить. И ему так
понравились наши сумки, что он и себе приобрел две точно такие же.
— Он видел, как вы клали в них документы?
— Да.
— А мог он знать или догадываться, что это были за бумаги?
— Нет, знать он не мог. А вот мог ли догадываться — не знаю. Не так ли, Пит
Холберс, старый енот?
— Если ты считаешь, Дик, что он не мог этого знать, то ты ошибаешься, — ответил
Холберс, впервые, пожалуй, не согласившись с товарищем.
— Ошибаюсь? Почему?
— Да потому, что ты сам ему обо всем и рассказал.
— Я?
— Ты!
— Это неправда! Я не обмолвился с этим человеком ни единым словом!
— А с продавцом? Не ты ли, когда прятал бумаги, сказал ему, что такие вот сумки
очень даже подходят для хранения ценных чеков?
— Ах, какая непростительная беспечность! — воскликнул я. — Тот человек, он
купил сумки до того, как услышал это от вас?
— Нет, после, — ответил Холберс.
— И кто затем первым вышел из лавки — он или вы?
— Мы.
— А вы случайно не заметили, не шел ли он следом за вами?
— Нет, не заметили,
— И все же я берусь утверждать, что он шел за вами. Тайком, разумеется. Ему
надо было знать, где вы живете.
Тут Хаммердал заговорил быстро и горячо:
— Живем мы там или не живем — какая разница, но ведь и он там тоже был!
— В вашем пансионе?
— Да.
— Он что, тоже квартировал там?
— Да.
— И спал там же?
— Да.
— В одном помещении с вами?
— Конечно, ведь другого там и нет.
— В таком случае, он и есть вор!
— Черт возьми! Как вы уверенно говорите об этом, сэр! Хотя, если это говорит
Олд Шеттерхэнд, то этому можно верить. Но как же он мог забраться в наши
бумажники?
— Да никак.
— Что? Никак? Но он должен был туда забраться, чтобы вытащить бумаги!
— Вовсе нет.
— Нет? Ну, тогда я вас просто не понимаю, сэр!
— Бумага по-прежнему лежат там. За исключением одной, которую он успел обратить
в деньги.
— Лежат там? Но у меня их нет!
— Неужели вы так близоруки, Дик Хаммердал? Бумажники, что лежат в ваших сумках,
вовсе не ваши.
— Не наши? — повторил он упавшим голосом.
— Нет. Это те, которые купил он. Он вложил в них газетную бумагу и затем,
вероятно, когда вы спали, подменил их.
— Ох! Ну и хитер же
|
|