| |
оторый ведет
меня из гавани против прилива, и… сколько пушек имеет «Л'Оррибль»?
— По восемь с каждого борта, две на корме и одну впереди.
— В таком случае, он превосходит меня по вооружению. Форстер!
— Да, сэр! — ответил, подходя ближе, унтер-офицер, который до сих пор молча
стоял чуть поодаль.
— Я сойду на берег для доклада и распоряжусь доставить на причал все
необходимое. Пошлите человека за буксиром — через час он должен быть здесь.
Дальше я и сам не задержусь.
— Есть, сэр!
— Подумайте, не забыл ли я еще что-нибудь?
— Право, не знаю, сэр. Я абсолютно уверен, что вы предусмотрели все
необходимое!
Паркер собирался снова обратиться к Дженнеру, когда прозвучал доклад одного из
матросов:
— Шлюпка у трапа, сэр!
— Кто такие?
— Штатские, сэр. Восемь человек, в том числе один индеец.
Лейтенант поглядел с борта вниз и спросил:
— Эй, в чем дело?
Я попросил у Паркера разрешения подняться на борт от имени всей компании, и тот
дал согласие. На палубе «Ласточки» я объяснил ее командиру суть дела. Несмотря
на то, что времени у него было в обрез, он спокойно выслушал меня и в итоге
удовлетворил нашу просьбу об участии в погоне. Нас было восемь человек:
Полковник, его племянник, рулевой Польтер, Холберс, Хаммердал, Поттер, Виннету
и я.
— Маат отведет вам ваши места! — сказал в заключение Паркер. — Я сейчас
отправляюсь на берег, но уже через час мы снимаемся с якоря.
— Возьмите меня с собой, — попросил лейтенант Дженнер. — Я помогу вам в
хозяйственных делах. Иначе я просто умру здесь от нетерпения.
— Тогда идемте!
Оба сели в ту же самую лодку, на которой Дженнер недавно прибыл на корабль, и
быстро пошли к берегу. Они едва успели отчалить от корабля, когда на его борту
разыгралась трогательно-комичная сцена.
Петер Польтер отделился от нашей компании и приблизился к помощнику капитана.
— Форстер, Джон Форстер, старый тюлень! А ты, я вижу, стал унтером! — радостно
воскликнул он.
Форстер недоуменно глядел на загорелого до черноты бородатого человека и не
знал, что сказать.
— Вот тебе и раз! Он уже не хочет узнавать своего старого рулевого, от которого
получал немало щелчков по носу, а!
Польтер направился к Перкинсу, которого заметил только теперь.
— А это мистер Перкинс, или как там звали этого человека, которому я в Хобокене
лично показывал «Ласточку» и который в благодарность за это до полусмерти
напоил меня потом у матушки Тик!
Перкинс тоже смотрел на него с удивлением. Вряд ли стоило удивляться тому, что
они его не узнали. Теперь уже почти вся судовая команда собралась вокруг нас, а
Польтер вне себя от радости обращался то к одному, то к другому.
— А это Плоуз, Миллер, Олдстон, Балдингс…
— Рулевой Польтер! — воскликнул вдруг один из матросов, узнав наконец в
бородатом здоровяке старого товарища.
— Польтер! Польтер! Ура Польтеру! Качать его, ребята! Урра!
Среди поднявшегося в одно мгновение невообразимого гвалта шесть десятков рук
протянулись к старому моряку, схватили его и подбросили в воздух.
— Хол-ла, хол-ла! — густым басом начал один из них.
— Хол-ла, хол-ла! — подхватили другие в такт.
Весь корабль пришел в движение, и любимца команды под громкие приветственные
возгласы пронесли на руках по всей палубе.
Польтер бушевал, кричал и ругался, просил и требовал отпустить его — ничто не
помогало, пока наконец в дело не вмешался маат Форстер, помогая Польтеру вновь
обрести управле
|
|