Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Карл Май :: Виннету :: Карл Май - Верная Рука
<<-[Весь Текст]
Страница: из 731
 <<-
 
е как немедленно отправиться в погоню за Зандерсом и Летрье. Не 
говоря уже о том, что необходимо было поймать сбежавших разбойников, слишком 
велико было общественное достояние, попавшее в их грязные руки вместе с 
бумажником Полковника.

Но именно эти деньги и могли существенно облегчить им побег, стоило им только 
добраться до первого крупного населенного пункта. Поэтому решено было не 
медлить ни минуты. Однако и мы должны были снабдить себя определенными 
материальными средствами, которые, в свою очередь, при случае могли пригодиться 
для того, чтобы облегчить и ускорить погоню. Нам еще крупно повезло, что 
преступники не смогли обнаружить хранившийся в тайнике золотой запас…

Если недавно я в своем рассказе совершил с вами прыжок из Сан-Франциско на 
Дикий Запад, то теперь предлагаю вам, господа, перенестись со мной в обратном 
направлений. Итак, мы снова находимся во Фриско, точнее, в расположенном на 
противоположном берегу одноименного залива городе Окленде. Ведь всякий, кто, 
подобно нам, приближается к Сан-Франциско с Востока верхом на лошади, вынужден 
бывает остановиться именно в Окленде, поскольку препятствием на его пути встает 
полоса воды шириной в одиннадцать километров. Впрочем, препятствием залив 
Сан-Франциско можно назвать лишь условно, поскольку возможностей переправиться 
на другой берег, в том числе и вместе с лошадьми, здесь имеется более чем 
достаточно. В те времена всадники пользовались для этой цели широкими паромными 
баржами.

На одном из таких судов и пристали теперь к берегу двое всадников, за все время 
переезда через залив так и не вылезавших из седла. Лошади у них были, судя по 
всему, породистые, хотя и выглядели в высшей степени уставшими и измотанными. 
Да и сами седоки имели вид людей, долгое время оторванных от каких бы то ни 
было благ цивилизации. Лица обоих заросли длинной бородой; широкополые 
охотничьи шляпы измялись и утратили всякую форму. Их кожаные костюмы, казалось, 
были сшиты из высохшей и растрескавшейся древесной коры, да и весь их вид 
наводил на мысль о множестве невзгод и испытаний, выпавших на долю обоих 
путников.

— Наконец-то, слава Богу! — с облегчением выдохнул один из них. — Вот мы и у 
цели, Жан. И теперь, надеюсь, мы скоро сможем забыть о нужде и лишениях!

Второй же как бы с сомнением покачал в ответ головой.

— Простите, капитан, но я окончательно поверю в это лишь тогда, когда 
почувствую у себя под ногами палубу корабля, удаляющегося отсюда в открытое 
море. Задери меня дьявол, если Полковник со своей шайкой и сейчас еще не 
наступает нам на пятки!

— Что ж, это возможно. Хотя и маловероятно. Мы ведь его так запутали, что он 
теперь должен думать, что мы отправились через горы в Британскую Колумбию [108 
- Британская Колумбия — во время действия романа (1861г.) была самостоятельной 
британской колонией на Тихоокеанском побережье Северной Америки; сейчас одна из 
провинций Канады.]. Не зря же мы, в самом деле, проделали такой гигантский 
крюк!

— Хотелось бы верить, что вы в данном случае не ошибаетесь, однако я готов 
ожидать от этих проклятых трапперов чего угодно в потому предпочел бы как можно 
скорее оказаться на борту судна, увозящего меня подальше от этой злосчастной 
страны.

— Первым делом мы должны вернуть себе человеческое обличье.

— Для этого опять же нужны деньги.

— На это дело — найдем, причем немедленно. Взгляни-ка вон туда!

И он указал рукой на приземистую деревянную хибару, над входом в которую висела 
доска с надписью: «Джонатан Левингстон, торговец лошадьми».

— Торговец лошадьми? — сказал Летрье. — Интересно, много он даст за наших тощих 
кляч, едва не издохших с голоду?

— А вот это мы сейчас и узнаем!

И они повернули лошадей в сторону лачуги. Не успели они слезть с лошадей, как 
дверь хибары отворилась, и на пороге появился невысокого роста юркий человечек, 
в котором с первого взгляда можно было угадать отъявленного спекулянта и 
скупщика краденого.

— Вы к кому, джентльмены? — быстро спросил он.

— К почтенному мистеру Левингстону, сэр.

— Это я и есть.

— Вы покупаете лошадей?

— Хм, вообще-то да, но только не таких, — ответил тот, окидывая 
пренебрежительным, но вместе с тем очень внимательным взглядом предложенный 
товар.

— В таком случае прощайте, сэр!

В следующее мгновение Зандерс уже снова сидел верхом на лошади, всем своим 
видом демонстрируя намерение отправиться дальше.

— Зачем же так спешить, сэр! Пожалуй, стоит все же взглянуть на ваших животных,
 — засуетился человечек.

— Если вы «таких» не покупа
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 731
 <<-