| |
е как немедленно отправиться в погоню за Зандерсом и Летрье. Не
говоря уже о том, что необходимо было поймать сбежавших разбойников, слишком
велико было общественное достояние, попавшее в их грязные руки вместе с
бумажником Полковника.
Но именно эти деньги и могли существенно облегчить им побег, стоило им только
добраться до первого крупного населенного пункта. Поэтому решено было не
медлить ни минуты. Однако и мы должны были снабдить себя определенными
материальными средствами, которые, в свою очередь, при случае могли пригодиться
для того, чтобы облегчить и ускорить погоню. Нам еще крупно повезло, что
преступники не смогли обнаружить хранившийся в тайнике золотой запас…
Если недавно я в своем рассказе совершил с вами прыжок из Сан-Франциско на
Дикий Запад, то теперь предлагаю вам, господа, перенестись со мной в обратном
направлений. Итак, мы снова находимся во Фриско, точнее, в расположенном на
противоположном берегу одноименного залива городе Окленде. Ведь всякий, кто,
подобно нам, приближается к Сан-Франциско с Востока верхом на лошади, вынужден
бывает остановиться именно в Окленде, поскольку препятствием на его пути встает
полоса воды шириной в одиннадцать километров. Впрочем, препятствием залив
Сан-Франциско можно назвать лишь условно, поскольку возможностей переправиться
на другой берег, в том числе и вместе с лошадьми, здесь имеется более чем
достаточно. В те времена всадники пользовались для этой цели широкими паромными
баржами.
На одном из таких судов и пристали теперь к берегу двое всадников, за все время
переезда через залив так и не вылезавших из седла. Лошади у них были, судя по
всему, породистые, хотя и выглядели в высшей степени уставшими и измотанными.
Да и сами седоки имели вид людей, долгое время оторванных от каких бы то ни
было благ цивилизации. Лица обоих заросли длинной бородой; широкополые
охотничьи шляпы измялись и утратили всякую форму. Их кожаные костюмы, казалось,
были сшиты из высохшей и растрескавшейся древесной коры, да и весь их вид
наводил на мысль о множестве невзгод и испытаний, выпавших на долю обоих
путников.
— Наконец-то, слава Богу! — с облегчением выдохнул один из них. — Вот мы и у
цели, Жан. И теперь, надеюсь, мы скоро сможем забыть о нужде и лишениях!
Второй же как бы с сомнением покачал в ответ головой.
— Простите, капитан, но я окончательно поверю в это лишь тогда, когда
почувствую у себя под ногами палубу корабля, удаляющегося отсюда в открытое
море. Задери меня дьявол, если Полковник со своей шайкой и сейчас еще не
наступает нам на пятки!
— Что ж, это возможно. Хотя и маловероятно. Мы ведь его так запутали, что он
теперь должен думать, что мы отправились через горы в Британскую Колумбию [108
- Британская Колумбия — во время действия романа (1861г.) была самостоятельной
британской колонией на Тихоокеанском побережье Северной Америки; сейчас одна из
провинций Канады.]. Не зря же мы, в самом деле, проделали такой гигантский
крюк!
— Хотелось бы верить, что вы в данном случае не ошибаетесь, однако я готов
ожидать от этих проклятых трапперов чего угодно в потому предпочел бы как можно
скорее оказаться на борту судна, увозящего меня подальше от этой злосчастной
страны.
— Первым делом мы должны вернуть себе человеческое обличье.
— Для этого опять же нужны деньги.
— На это дело — найдем, причем немедленно. Взгляни-ка вон туда!
И он указал рукой на приземистую деревянную хибару, над входом в которую висела
доска с надписью: «Джонатан Левингстон, торговец лошадьми».
— Торговец лошадьми? — сказал Летрье. — Интересно, много он даст за наших тощих
кляч, едва не издохших с голоду?
— А вот это мы сейчас и узнаем!
И они повернули лошадей в сторону лачуги. Не успели они слезть с лошадей, как
дверь хибары отворилась, и на пороге появился невысокого роста юркий человечек,
в котором с первого взгляда можно было угадать отъявленного спекулянта и
скупщика краденого.
— Вы к кому, джентльмены? — быстро спросил он.
— К почтенному мистеру Левингстону, сэр.
— Это я и есть.
— Вы покупаете лошадей?
— Хм, вообще-то да, но только не таких, — ответил тот, окидывая
пренебрежительным, но вместе с тем очень внимательным взглядом предложенный
товар.
— В таком случае прощайте, сэр!
В следующее мгновение Зандерс уже снова сидел верхом на лошади, всем своим
видом демонстрируя намерение отправиться дальше.
— Зачем же так спешить, сэр! Пожалуй, стоит все же взглянуть на ваших животных,
— засуетился человечек.
— Если вы «таких» не покупа
|
|