| |
аждой отдельно взятой или всеобщей жизни, в том числе
и человеческой.
Законами прерии не признаются понятия родины или домашнего очага с его тихим
семейным счастьем. Подобно дикому зверю, осторожно и скрытно мчится или
крадется по степи или в лесной чаще охотник, со всех сторон окруженный
опасностями и непреходящей угрозой смерти. Но это не может длиться вечно, иначе
в конце концов выдохнется, иссякнет его физическая сила, железная выдержка и
несгибаемая воля. Он тоже нуждается в восстановлении своих сил, в покое и
отдыхе. И все это он находит в тщательно подобранных им местах, которые он
имеет обыкновение устраивать отчасти для этой цели, а отчасти для хранения
своей добычи и которые он сам называет «тайниками» или «убежищами»…
Прошло несколько дней с того момента, как Сэм Файрган увел своих трапперов и
гостей из «убежища» в настоящий «тайник».
По прерии ехали три всадника, ведя за собой нескольких мулов. Присутствие этих
животных говорило о том, что все трое отправились «делать мясо», по выражению
охотников, то есть, обеспечить необходимыми припасами своих товарищей.
Один из троих был мал ростом и толст, другой — длинен и худ, а третий
беспомощно болтался в седле, словно мучимый жестоким приступом морской болезни.
— Проклятье! — с отчаяньем в голосе воскликнул этот неуклюжий всадник. — Надо
было мне сидеть в норе, а не болтаться сейчас с вами по этому засохшему морю,
как разбитая посудина без руля и компаса! По-моему, кто-то уверял меня, что
бизонов здесь, как муравьев, а мы уже два дня в пути и еще не встретили ни
одной захудалой коровы. Да еще этот дьявол о четырех копытах болтает меня, как
склянку с лекарством, так что я уже начинаю трещать по всем швам, а скоро,
наверное, не вспомню даже, как меня зовут. Слушайте, не пора ли нам бросить
якорь, а? Если кому нужно мясо, так пусть он его и ищет. А я и так обойдусь!
— Обойдешься ты без него, Петер, или не обойдешься, это неважно, — отозвался
толстяк. — Только чем ты будешь питаться, если мы его не добудем?
— Да уж не иначе как толстым Хаммердалом, кем же еще! Или ты думаешь, что я
позарюсь на Пита Холберса, у которого и нет-то ничего, кроме собственного
скелета да невыдубленной шкуры на нем?
— Что скажешь на это, Пит Холберс, старый енот? — засмеялся Дик Хаммердал.
— Если ты считаешь, Дик, что эта старая акула сама должна искать себе поживу,
так я с тобой полностью согласен. У меня тоже нет ни малейшего желания
закусывать ею.
— Еще чего не хватало! Если уж кто и решится закусить рулевым Польтером, то
только не… гром и молния, а ну-ка, уприте глаза в землю! По-моему, здесь кто-то
пробегал. Не знаю, человек это или животное, но если вы хорошенько поводите
носом, то, пожалуй, разберетесь, что за божья тварь это была.
— Ей-Богу, Пит Холберс, — сказал Хаммердал, — он прав; трава здесь истоптана.
Давай-ка глянем на нее поближе!
Оба охотника слезли с лошадей и принялись с такой тщательностью осматривать
землю у себя под ногами, как будто от этого зависела их собственная жизнь.
— Ну, старый Пит, что скажешь? — спросил Хаммердал.
— Что я скажу? Если ты считаешь, Дик, что здесь были краснокожие, то я с тобой,
пожалуй, соглашусь!
— Краснокожие или не краснокожие, какая разница, но то, что они тут были, это
уж точно. Слезай с коня, Петер Польтер, чтобы тебя издалека не было видно!
— Слава Богу, что мы наткнулись на этих мерзавцев, а то бы мне век болтаться
верхом на этой бестии! — ответил Польтер, сползая с коня на землю с таким
выражением лица, словно только что избежал смертельной опасности. — И сколько
же их тут было?
— Пятеро, это точно.
|
|