| |
амыми изысканными в условиях корабля
угощениями. — Должна вам сказать, сэр, что оно заметно изменилось в лучшую
сторону. Его нынешнее парусное оснащение просто превосходно, и я думаю, что его
скоростные качества значительно улучшились с тех пор, как оно попало в надежные
руки моряков военно-морских сил Соединенных Штатов.
— Не могу сказать вам, каким количеством узлов [105 - Узел — единица скорости
морского судна, одна морская миля (1852 м) в час.] определялась его прежняя
скорость, но тем не менее соглашусь с вами в этой оценке, хотя и вовсе не для
того, чтобы выдать это за собственную заслугу. Несомненно, администрация флота
располагает значительно большими, чем какое-либо частное лицо,
интеллектуальными и материальными ресурсами, необходимыми для оснащения
высококлассного судна.
— По-моему, ваш «Л'Оррибль» может чувствовать себя абсолютно на равных с любым
другим военным кораблем.
— И в этом тоже готов с вами согласиться, хотя и с некоторой оговоркой. Впрочем,
это, пожалуй, действительно единственное исключение.
— И что же это за исключение?
— Это «Ласточка», которой командует лейтенант Паркер.
— «Ласточка»? По-моему, мне знакомо это название. Что это за судно?
— Клипер с парусным вооружением шхуны.
— И где оно сейчас?
— Следует сюда с депешами. Я встретил «Ласточку» в море на несколько градусов к
югу отсюда и получил от Паркера некоторые инструкции. Он нес дозор на японской
линии, но уже скоро должен бросить якорь Здесь.
— О, я непременно должна увидеть этот замечательный корабль! Паркер — это
американское имя?
— Насколько мне известно, лейтенант Паркер по происхождению не янки, а немец.
— О! И откуда же он родом?
— Даже не знаю. Однако, прошу вас, угощайтесь! Мой кок очень старался, хотя
меню военного корабля вряд ли может быть вполне подходящим для дамы.
— Зато дама для него вполне подходит! Надеюсь, вы позволите мне высказать еще
одно пожелание, господин лейтенант?
— С благодарностью приму все ваши указания.
— В таком случае, могу я надеяться на то, чтобы увидеть вас сегодня же вечером
у себя? Кстати, мое приглашение распространяется и на других членов экипажа
вашего корабля!
— Насколько позволят дела службы, мадам!
— Благодарю вас! Это будет званый ужин в узком кругу, и я постараюсь отплатить
вам той же монетой за ваше сегодняшнее гостеприимство.
— Госпоже де Вулетр радушный прием обеспечен всюду. Кстати, я должен передать
вам приглашение командира соседнего броненосца удостоить своим присутствием его
корабль хотя бы на несколько минут. Капитан будет вам весьма признателен за
этот небольшой знак внимания!
— Я соглашусь, но при одном условии.
— В чем же оно заключается?
— Вы будете сопровождать меня, господин лейтенант.
— С большим удовольствием!
После завтрака Дженнера и его гостью доставили на шлюпке на борт броненосца.
Честный и прямодушный офицер даже не подозревал о тайной цели этого визита. Не
знал он, разумеется, и того, что матросы, которых он принял в команду по
рекомендации мадам де Вулетр, были главной ударной силой для замышлявшегося
захвата его судна. Да и сами матросы никогда бы не поверили, что эта светская
дама и есть тот самый человек с родимым пятном, который вербовал их вчера в
таверне…
— А теперь, джентльмены, — продолжал рассказчик, — нам придется совершить еще
один большой прыжок из Сан-Франциско в тот край Дикого Запада, где находится
Сэм Файрган со своими людьми.
Буйные ветры, с воем пролетавшие над равниной, встречают на своем пути
непреодолимую стену гор и уходят — на покой. Облака, которые то величественно и
неспешно проплывают по небосводу, то, гонимые бурей, несутся по нему вскачь,
как табун обезумевших диких лошадей, проливаются на землю своей прохладной
кровью и уходят — на покой. Ручей, река, бурлящий поток, без сна и отдыха
несущий под действием неумолимого закона земного тяготения свои воды меж двух
берегов, встречается с морем и уходит — на покой. Движение и покой есть
содержание всего сущего,
|
|