| |
были абсолютно равномерными, то есть без
обычных углублений со стороны пятки и носка, дальнейшие события сами напомнили
мне об этом.
Вообще говоря, следовало бы пойти по этому следу, однако он вел в северном
направлении, в то время как я двигался на восток. Нужно было как можно скорее
увидеть Солтерса, поэтому я снова сел в седло и поехал дальше.
Некоторое время спустя я вынужден был заключить, что местность эта была не так
уж безлюдна и пуста, как я думал вначале. Примятая то здесь, то там трава,
обломанные кое-где сучья и ветки или раздавленный ногой человека камешек давали
основания предположить, что здесь явно побывал кто-то из потомков Адама и Евы.
Поэтому я был скорее удивлен, чем испуган, когда, снова добравшись до реки,
увидел на берегу небольшую делянку, покрытую молодыми побегами табака и маиса.
Позади поля стояло приземистое бревенчатое строение, окруженное высокой, но
очень ветхой оградой и довольно широким двором.
Ранчо — здесь, на Нескутунге! Кто бы мог подумать! Во дворе терся мордой о
пустую кормушку старый и тощий конь, а с внешней стороны забора я заметил
занятого его починкой молодого человека.
Мое появление его, похоже, напутало, однако он не двинулся с места, пока я не
подъехал и не остановился рядом с ним.
— Доброе утро! — приветствовал я его. — Могу я узнать, как зовут владельца
этого дома?
Юноша провел рукой по своим густым светлым волосам, внимательно оглядел меня
по-германски ясными голубыми глазами и ответил:
— Его зовут Роллинс, сэр.
— Ты его сын?
Я обратился к нему на «ты», юноше было явно не больше шестнадцати лет, хотя,
если судить по его крепкой фигуре, он мог быть и старше. Он ответил:
— Пасынок.
— А твой отчим дома?
— Оглянитесь! Вот он!
И он показал глазами на узкую и низкую дверь дома, из которого как раз выходил
мужчина, пригибая голову, чтобы не стукнуться о притолоку. Он был высокого
роста, очень худой и с узкой грудью, а сквозь редкую бороду проглядывала кожа,
похожая на выдубленную шкуру животного. При виде меня его лицо с чертами
типичного янки помрачнело. В руках он держал старое ружье и кирку и, не отложив
их в сторону, стал приближаться ко мне. Он устремил на меня колючий враждебный
взгляд и спросил хриплым голосом:
— Что вам здесь нужно?
— Прежде всего я хотел бы узнать, мистер Роллинс, не заезжал ли к вам вчера
человек по имени Солтерс и не просил ли что-нибудь передать.
Его сын вмешался:
— Вчера утром, сэр. Этот Солтерс…
Он не смог договорить. Отчим ударил его прикладом в бок, отчего бедный мальчик
со стоном отшатнулся на забор, и злобно крикнул:
— Молчи, жаба! Мы не собираемся служить каждому бродяге! — И, обращаясь ко мне,
добавил: — Идите туда, откуда пришли! Я тут живу не для вас и не для вашего
Солтерса!
Это было более чем грубо. Но я знал, как вести себя с подобными типами. Я
спокойно слез с коня, привязал его к забору и сказал:
— В этот раз вам придется сделать исключение, мистер Роллинс. Мой конь захромал,
и я останусь у вас, пока он не выздоровеет.
Роллинс отступил на шаг, смерил меня ненавидящим взглядом с головы до ног и
заорал:
— Вы что, спятили? У меня тут не салун и не трактир! А кто будет умничать —
влеплю в брюхо заряд дроби! Проклятье, опять этот краснокожий! Ну, подожди, я
тебя отсюда выкурю!
Я проследил глазами за его взглядом, который он, договаривая фразу, устремил на
стоящие неподалеку кусты. Оттуда к дому приближался молодой индеец. Роллинс
поднял ружье и прицелился в него. Он нажал на курок в тот самый момент, когда я
оттолкнул ствол его ружья в сторону. Грянул выстрел, но в цель не попал.
— Ах ты, собака! — обернулся Роллинс ко мне. — Ну так получай!
Он быстро ухватился руками за ствол и замахнулся на меня прикладом, кирку он
перед этим отбросил в сторону, чтобы иметь возможность выстрелить. Я ударил его
кулаком чуть ниже поднятой руки и затем с такой силой толкнул на ограду, что та
не выдержала и рухнула под ним. Ружье при этом выпало из его ру
|
|