| |
дивлены столь значительному количеству помещавшихся в поезде
людей, которые теперь спускались из вагонов на землю, чтобы выяснить причины
внезапной остановки.
— В чем дело? Что случилось? Почему стоим? — звучало со всех сторон.
Хаммердал в общих чертах обрисовал ситуацию, чем вызвал немалый переполох среди
окруживших его пассажиров.
— Здорово, просто здорово! — воскликнул инженер. — Это, правда, вносит сбой в
график движения, зато появился прекрасный повод проучить как следует этих
краснокожих негодяев. За последнее время это уже третий случай, когда они
осмеливаются именно на этом участке пути нападать на поезда. И всякий раз это
оказываются огаллала, это проклятое племя народности сиу. Как видно, дикость и
злобу из них можно выбить только пулей. Но сегодня они просчитались и должны
получить все заработанное сполна! Видимо, они надеялись, что этот поезд, как
обычно, везет кучу всякого добра в сопровождении всего лишь пяти-шести
охранников. К счастью, у нас сегодня в поезде несколько сот рабочих, которые
едут на строительство мостов и виадуков в горах. Почти у каждого из них есть
при себе оружие, думаю, предстоящее дело не будет для нас слишком трудным!
Он снова поднялся в кабину локомотива, чтобы стравить лишний пар, который с
пронзительным шипением устремился из выпускных клапанов на волю, окутав
пространство вокруг паровоза густым белым облаком. Затем спрыгнул вниз, чтобы
произвести смотр имеющихся в его распоряжении сил, и спросил:
— Во-первых, скажите мне, как вас зовут, приятель! Должен же я знать, кому мы
все обязаны счастливым предупреждением.
— Мое имя — Хаммердал, сэр. Дик Хаммердал, от рожденья и по сей день!
— Прекрасно! А вашего товарища как звать?
— Как его звать, неважно, но раз уж он по случаю тоже обзавелся именем, то
никому из людей не повредит, если они его узнают. Его зовут Пит Холберс, сэр. И
будьте уверены, на этого парня можно положиться!
— А двое других — вот этот, рядом с вами, и тот, что с лошадьми?
— А эти ребята оба из Германии, сэр. Генрих Зандерс — а Гарри, пожалуй, звучало
бы посимпатичнее — и Петер Вольф — Господи, что за имя! Можете не повторять,
сэр, а то сломаете язык!
— Ладно уж, — улыбнулся инженер, — приму к сведению ваше очередное
предостережение, мистер Хаммердал!
— Хаммердал? Дик Хаммердал? — раздался вдруг откуда-то из темноты мощный бас, и
какой-то человек стал протискиваться сквозь окружившую охотников толпу. —
Приветствую тебя, старина! Ожидал увидеть тебя только в Убежище, а ты тут как
тут! Какими судьбами?
— Какими судьбами, Полковник, это неважно, но я ходил пополнить запасы табака,
пороха и свинца. И длинный Пит со мной — знаете, конечно, к мистеру Уинкли,
рыжему ирландцу. А оттуда вот привели двоих парней из Германии, которые очень
хотят видеть Сэма Файргана, то бишь вас.
— Сэм Файрган! — воскликнул машинист, подходя ближе. — Это действительно вы,
сэр?
— Да, так меня зовут, — прозвучал короткий ответ.
Говоривший был человеком поистине богатырского телосложения, что тотчас
бросалось в глаза, несмотря на ночную темноту. Одет он был так, как одевались
все трапперы-звероловы. Услышав его имя, стоявшие вокруг пассажиры почтительно
отступили на шаг назад.
— Вот и славно, сэр. Значит, среди нас есть человек, который сможет взять на
себя командование. Возьмете?
— Если джентльмены не возражают, почему бы и нет!
Послышались единодушные возгласы одобрения. Этому знаменитому охотнику,
которого сотни людей мечтали хотя бы раз увидеть, не надеясь особенно на
осуществление своего желания, и который так внезапно сам появился здесь среди
них, можно было с полной уверенностью передать на сегодняшнюю ночь функции
главнокомандующего.
— Разумеется, все согласны. Так что вступайте в свои права как можно скорее! Мы
не должны терять время попусту и заставлять господ краснокожих долго ждать
себя! — сказал инженер.
— Хорошо, сэр! Только дайте мне сначала обменяться парой слов вот с этим
человеком! Дик, а кто
|
|