| |
л сегодня моим братом,
я испытываю участие ко всем, кто ему близок, к тебе, раз ты его отец, и к той,
кого он называет своей матерью. Тебя не должно обижать то, что я хотел бы знать
ее имя.
— От меня ты его никогда не услышишь.
— Почему?
— Я тебе его не скажу. Хуг!
Услышав последнее слово, я понял, что я действительно не получу ответа. Был ли
это и в самом деле индейский обычай — никогда не спрашивать о чужой жене, или
он имел другие причины молчать о своей сумасшедшей скво? Следовало ли и мне
также промолчать? Нет! Я посмотрел на него настолько пристально, насколько это
позволил сделать лунный свет, и сказал медленно и подчеркнуто значительно:
— Ты — Тибо-така?
Он дернулся в седле так, будто его укусила оса, но ничего не ответил.
— А она Тибо-вете?
Он опять промолчал, однако повернулся ко мне всем корпусом, а его лицо выдавало
сильное внутреннее напряжение.
— «Ты видел моего Вава Деррика»? — продолжал я. Это был вопрос, заданный мне
тогда его женой.
— Уфф! — воскликнул он.
— Это мой миртовый венок! — И снова это были ее слова.
— Уфф, уфф! — повторял он, обжигая меня полным ненависти взглядом.
— Тебе это известно так же хорошо, как и мне.
— Где ты все это слышал?
— Хау!
— От кого?
— Хау!
— Почему ты мне не отвечаешь?
— Не хочу.
— Олд Шеттерхэнд боится сообщить мне это?
— Не говори глупостей!
— Это не глупость, я требую, чтобы ты сказал, где ты это слышал!
— Но сам-то ты мне ничего не говоришь!
— О чем?
— Разве ты ответил мне, когда я тебя спросил о твоей скво?
— Эта скво принадлежит мне, а не тебе, и я могу говорить или молчать о ней —
как захочу.
— Тогда не требуй у других, чтобы тебе отвечали.
Ты говоришь о страхе, который я якобы испытываю, но это именно ты боишься
сказать правду!
— Но я хочу знать, кто сказал тебе эти странные слова!
— Этого ты не узнаешь.
— Ты слышал их от Апаначки?
— Нет.
— От кого же тогда?
— Хау!
Тогда он перешел в наступление:
— Если бы я не был связан, я сумел бы заставить тебя заговорить!
— Хау! Он сумел бы меня заставить! Дряхлый шаман, не умеющий ничего другого,
кроме как надувать при помощи своих примитивных фокусов детей и женщин своего
племени, человек, который, устроив жалкую комедию, навлек гибель на три сотни
воинов, хочет принудить к чему-то Олд Шеттерхэнда! Да если бы ты не был моим
пленником, которому я должен оказывать снисхождение, я бы сейчас обошелся с
тобой совсем по-другому.
— Ты издеваешься надо мной? Ты назвал мое волшебство комедией? Берегись!
— Хау!
— И не вздумай рассказать услышанное тобой еще кому-нибудь!
— Потому что для тебя это может представлять опасность?
— Смейся, смейся! Придет время, и твой смех обратится в вопли!
Последние слова он прошипел сквозь зубы. По охватившему его возбуждению я понял,
что услышанное мной от его жены отнюдь не было пустяком, более того, вероятно,
это был отголосок чего-то очень важного.
— Ничтожный червь, как смеешь ты угрожать мне?! — ответил я.
— Мне достаточно захотеть, и я раздавлю тебя между пальцами!
— Ладно, проезжай себе! Когда-нибудь все узнают, почему тебя зовут Тибо-така!
Я придержал коня и начал пропускать караван мимо себя. Через некоторое время со
мной поравнялись двое всадников, ехавших рядом, которые с увлечением что-то
негромко обсуждали. Это были Олд Уоббл и Генерал. Заметив меня, ковбой направил
своего коня ко мне и спросил:
— Вы думаете обо мне все так же, как и полдня назад, или уже успели изменить
свое мнение?
— Я думаю точно так же.
— А что конкретно?
— Что вы — пожилой, легкомысленный, как юнец, тип, присутствие которого
выносить я больше не намерен.
— Выносить? Тысяча чертей! Такого мне еще никто не говорил! Вы отдаете себе
отчет в том, что обычно понимается под словом «выносить»?
— Вполне.
— Значит, вы держите меня рядом с собой из снисхождения к моим сединам, а сам я
вовсе ничего не стою?
— Примерно та
|
|