| |
ель…
Гнев отнял у Роллинса дар речи, и он не мог больше произнести ни слова. Губы
его посинели, а глаза, казалось, выкатились из орбит. Банкир попытался
оторваться от дерева, но при этом ремни так сильно врезались ему в тело, что он
дико закричал от боли.
— Стойте тихо, успокойтесь! — приказал Нефтяной принц. — Я лишь забираю назад
то, что у меня отняли. Сегодня вас перехитрили, сэр. Не трудитесь: без
посторонней помощи вам не отвязаться от этого дерева. Каждое движение будет
причинять вам боль.
Роллинс только бессильно заскрипел зубами. Кантор продолжал оставаться
безмолвным свидетелем происходящего. Теперь он решил вмешаться и крайне вежливо
спросил:
— Уважаемые господа! Вынужден попросить вас объяснить мне, почему вы срезали
воротник с сюртука этого человека?
— Потому что он уже вышел из моды и не подходит к его сюртуку, — засмеялся в
ответ Поллер.
— Ого! Этот воротник — собственность герра Роллинса, и он может носить его, как
угодно и где угодно, хотя бы и на сюртуке.
— Да не воротник это, а карманчик для ценных вещей.
— Разве? И куда же помещают подобную вещь?
— В карман.
— Хорошо, тогда засуньте ее в карман сюртука.
— Охотно выполню это ваше пожелание.
Поллер взял у Нефтяного принца выпотрошенный воротник и сунул его банкиру в
карман.
— А документ! — настаивал кантор.
— Чек принадлежит мистеру Гринли, и он его оставит у себя.
— Чек не принадлежит ему. Вы же мне раньше сами сказали, что добровольно отдали
навахо этот документ.
— Да, а теперь столь же добровольно забираем обратно.
— В таком случае, вы — мошенники!
— Какие уж есть, герр кантор.
— Тогда слуге искусства, каковым являюсь я, не о чем больше говорить с вами.
Убирайтесь!
— Непременно! — ухмыльнулся Гринли. — Будьте здоровы!
Трое бандитов спокойно пошли к своим лошадям, забрались в седла и поскакали
прочь, очень довольные удачей, неожиданно свалившейся на них в последние
полчаса.
Кантор присел напротив банкира и с удовольствием стал его разглядывать. Роллинс
никак не мог понять его поведение. Он давился от гнева, временами с губ его
срывались угрозы, он требовал, чтобы кантор немедленно развязал ремни. Но
говорил он по-английски, а кантор, к сожалению, совершенно не понимал его.
Раньше, будучи привязанным к дереву, тот обращался с такими же просьбами, но
результат их был тот же, поскольку банкир, в свою очередь, ни слова не понимал
по-немецки. Роллинс тогда полагал, что кантор просто жалуется на Шеттерхэнда и
на тех двух людей, что его связали. Развязывать кантора было запрещено, и
поэтому банкир не понимал, чего хочет слуга искусства, который, естественно,
знал о запрете. Отставник же, напротив, полагал, что банкир просто не хочет
освобождать его. Оттого он и злился, оттого теперь с удовлетворением слушал
крики другого и созерцал его попытки освободиться.
Когда Роллинс выложил весь известный ему запас ругательств, композитор сел
напротив и, глядя прямо в глаза банкиру, стал насвистывать мелодию, которая,
похоже, позже должна была развиться в арию. Банкир весь кипел от гнева и,
наверное, тысячу раз пожалел, что вызвался охранять кантора. Ярость его
достигла апогея, как вдруг потом внезапно наступ
|
|