| |
ло расслабление, он успокоился
и начал рассуждать. От своего бухгалтера он выучился каким-то обрывкам немецких
фраз, да и кантор тоже немного поднаторел в английском. Разве нельзя было,
соединив эти взаимно ограниченные познания, прийти хоть к какому-то пониманию?
Роллинс попытался:
— Мистер кантор, unbind, unbind! [76 - Развяжите, освободите! (англ.)]
— Кантор эмеритус, пожалуйста!
— Unbind!
— Что, надеть? [77 - Английское unbind при произношении созвучно немецкому
umbinden (надеть, обвязать)] — удивился кантор. — Вы замерзли? Хотите
что-нибудь надеть или чем-нибудь накрыться? Чем же?
К сожалению, он не знал, что слово unbind означает «развязывать». В таких вот
бесплодных переговорах прошло еще полчаса. Кантор, во-первых, не понимал
банкира, а во-вторых, никак не мог уразуметь, почему тот, кто оставлял его на
привязи, не может сам чуть-чуть побыть в таком же положении. Но потом
добродушие в нем победило. Когда Роллинс возобновил свои мучительные попытки
освободиться, кантор подошел к нему и с большим трудом развязал крепко
затянутые узлы. Он надеялся на слова благодарности, но сильно заблуждался.
Роллинс принялся растирать затекшие руки, а потом вдруг нанес отставнику удар
кулаком такой силы, что тот, потеряв сознание, рухнул в кусты. Потом Роллинс
отвязал лошадь и быстро поскакал на запад, где находились его спутники.
Кантор постепенно пришел в себя, потрогал ушибленную голову и сказал вслух:
— Благодарность — редчайшее из качеств. Это я, конечно, знал, но за мою добрую
волю и за услугу получить такую затрещину — это переходит мыслимые границы!
Банкир, можно сказать, образованный человек, а ведет себя по-варварски. В
очередной раз убедился в том, что истинная просвещенность доступна только
слугам искусства. Голова гудит так, словно в ней исполняют десять арий
одновременно, да еще и вторыми басами! Кстати, а что мне одному здесь делать?
Ждать, когда приедут другие мошенники и ограбят меня? Нет, лучше уж я поеду.
Он вывел из зарослей свою лошадь, вскарабкался на нее и направился на запад,
куда вели следы белых и навахо.
Но как же случилось, что добрейший кантор был брошен и даже привязан к дереву?
Не удивительно, что все его спутники считали кантора чем-то вроде ужасного
ребенка. Он все путал, повсюду вносил неразбериху и часто не только ставил все
общество в крайне затруднительное положение, но даже навлекал смертельные
опасности, от которых потом с огромным трудом избавлялись. Его последняя ночная
прогулка к реке, где он подражал голосам оркестра, к счастью, не имела пагубных
последствий, но у Шеттерхэнда лопнуло терпение. Чтобы ничего подобного не
повторилось, он пригрозил привязывать кантора.
И вот сегодня утром, почти сразу же после пробуждения, кантор обратился к
Хро
|
|