Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Энциклопедии и Словари :: Русское зарубежье.Золотая книга эмиграции.
<<-[Весь Текст]
Страница: из 1104
 <<-
 
(1951), в Лондоне в том же году под названи-
ем <Говори, память>, затем в авторском пере-
воде с изменениями в Нью-Йорке под заглави-
ем <Другие берега> (1954). На русском языке
в 1952 в Париже вышел сборник <Стихотворе-
ния. 1929-1951>; посмертно издан сборник
<Стихи> (1979). В 1953 Н. получил премии
фонда Гуггенхейма и Американской Академии
искусств и словесности. В 1955 на английском
языке в Париже опубликован роман <Лолита>;
в 1956 в Нью-Йорке на русском - <Весна в
Фиальте> и другие рассказы>; в 1957 -
<Пнин> (на рус. яз. - 1983): в 1958 - <Набо-
ковская дюжина>, сборник из 13 рассказов; в
1959- <Стихи> (на англ. яз.).

Н. перевел на английский в 1941 несколько
стихотворений В.Ходасевича (который был его
другом и, возможно, послужил прототипом
Кончеева в <Даре>), <Моцарта и Сальери>
А.Пушкина (вместе с американским писателем
и литературоведом Э.Уилсоном), в 1944 -
стихи Пушкина, Лермонтова, Тютчева, в 1958
- <Героя нашего времени> Лермонтова (совм.
с сыном). Н. - теоретик перевода, автор работ:
<Заметки переводчика> (НЖ, № 49; Опыты,
№ 8), <Рабской стезей> (на англ. яз.) в сборни-
ке Гарвадского университета <Искусство пере-
вода> (Кембридж) - о принципах перевода
<Онегина> на английский язык.

Благодаря успеху <Лолиты> Н. смог оста-
вить преподавательскую работу ив 1960 пере-
ехал в Швейцарию, в Монтрё (по совету анг-
лийского писателя и актера Питера Устинова),
поселился в отеле <Палас>; неподалеку, в Же-
неве, жила его сестра, Елена, в Италии - сын
Дмитрий, ставший оперным певцом. В <швей-
царский период> Н. напечатал английский пе-
ревод <Слова о полку Игореве> и комментарий
к нему (Нью-Йорк, 1960); киносценарий <Ло-
лита> (1961, фильм поставлен реж. Стоили
Кубриком в 1962; Н. назвал его по-своему пер-
воклассным, но далеким от авторского замыс-
ла); роман <Бледный огонь> (на англ. яз., Нью-
Йорк, 1962: рус. пер. В.Набоковой в 1983);
<Стихи> (1962) - русские и английские, в па-
раллельном переводе на итальянский - в Ми-
лане: <Заметки о просодии> (на англ. яз., 1963):
перевод на английский язык (нерифмованный)
<Евгения Онегина> и комментарий к нему в 4-х
томах (Нью-Йорк, 1964: переизд. с испр.
1975; 1981). Перевод вызвал шумную полеми-
ку в печати (1965-66), особенно с Эд.Уилсо-
ном, неудачно пытавшимся уличить Н. в неточ-
ностях, В 1965 опубликованы <Примечания к
тюремным письмам В.Д.Набокова> (альманах
<Воздушные пути>, № 4), на английском языке:
<Набоковский квартет> (сб. рассказов); в 1969
- эротический роман <Ада, или страсть: Се-
мейная хроника>, переизданный в 1970 с при-
мечаниями Вивиан Даркблум (под именем кото-
рой скрывался Н.); в 1971 - <Стихи и задачи>
(на рус. и англ. яз.); в 1972- роман <Призрач-
ные вещи>; в 1973 - <Русская красавица и
другие рассказы> - переводы довоенных рус-
ских рассказов, каждый предварен небольшим
авторским предисловием: в 1974 - роман
<Смотри, Арлекины!> - вымышленная испо-
ведь с примесью правды и сценарий <Лолита>;
в 1975- <Истребление тиранов и другие рас-
сказы>, в 1976- <Подробности заката и дру-
гие рассказы>.

Н. умер от болезни легких. Кремирован в
Веве, погребен на кладбище в Кларенсе рядом
со своей прабабушкой Прасковьей Набоковой,
урожденной Толстой, На его могиле, на мрамо-
ре простая надпись на французском языке:
<Владимир Набоков. Писатель. 1899-1977>.
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 1104
 <<-