| |
знакомого меня смутило: это были огромные, черные, страшные усы, лучше даже
сказать усищи, которые не сулили мне в будущем ничего хорошего. (сим)
Слово "усищи" в последней трансляции употреблено протагонистом явно в
символическом значении, и если на этом слове поставить основной интонационный
акцент, то символическую модальность приобретает и трансляция в целом.
Фразеологические обороты и пословицы в символической модальности:
У него ума палата.
Спеть лебединую песню.
Жив Курилка.
Фик-фок на один бок.
Смысл не солянка - его ложкой не расхлебаешь.
Рукой подать.
Без меня меня женили.
Питаться воздухом.
Он служит за козла на конюшне.
Денег куры не клюют.
Упражнение. Вспомните известные вам фразеологические обороты и пословицы в
символической модальности.
Когнитивные содержательные маркеры это прежде всего акцентированные в
трансляции слова, употребленные по своему прямому смыслу, и указывающие на те
или иные свойства, качества, элементы, части или связи в общем объекте
рассмотрения:
- Как вы относитесь к вегетарианству?
- К отдельным его сторонникам - бывает, что и неплохо, к идее в целом -
отрицательно. (сод)
- Мне нравятся молодые блондинки - все, и рыжие тоже - но только обязательно
длинноногие. (сод)
- Какой же неприятный на вид, хоть и вежливый, твой Маркел! (сод)
Главный признак содержательной трансляции заключается в том, что по ее поводу
не хочется уточнять: "Что вы имеете в виду?" - что имеет человек в виду, то и
произносит, и это очевидно.
Люди, склонные к содержательной модальности, в ритуальных ситуациях иногда
производят впечатление не умеющих себя вести, как в следующих диалогах:
- (при встрече) Как здоровье, Никодим Христофорович?
- Спасибо, хвораю - левое колено уже третий год не разгибается до конца, но
почему-то не болит, а правое зато болит как заведенное - но гнется, правда,
отлично во все стороны. (сод)
- (светским голосом) Вам нравится у нас, Никодим?
- Да, спасибо, салаты прекрасные, особенно с креветками - я уже две тарелки
съел. (сод)
- Неужели тебе так трудно быть со мной вежливым, Харитон?
- Когда ты мне противоречишь, это практически невозможно - таков мой нрав с
детства. (сод)
К числу когнитивных содержательных маркеров трансляции относится ее выход за
ритуальные рамки, а также очевидность множества вариантов, одним из которых она
является (ритуал, наоборот, предполагает однозначно определенный вариант);
иными словами, косвенным содержательным маркером является информативность
трансляции:
- Здравствуй, Петрович!
- Уже неделю, как тебя не видать, Христофоровна? (сод)
Еще один пример: приветствие
- Я только что из лесу.
Эта реплика является содержательной, если она информативна, то есть по ситуации
могли бы быть иные варианты (из города, от бабушки и т. д.). Если же эта
реплика по ситуации самоочевидна (например, произносится на пороге избушки,
стоящей в глухом лесу), то она приобретает символическую модальность, и партнер
начинает напряженно искать скрытый косвенный смысл.
Стилистические содержательные маркеры это, например, интонационная, мимическая
или жестикуляционная акцентуация информативных элементов трансляции.
- Да, я уже был в этой твоей школе - (энергично) нудной и глупой. (сод)
- Кто это был у тебя?
- У меня были мои (с вызовом) друзья! (сод)
Если последний ответ по ситуации самоочевиден и является привычно-ритуальным,
то без специальной акцентуации он имеет символическую модальность; однако
указанный акцент показывает, что ответ нетривиален (например, это могли бы быть
сотрудники или враги), и потому трансляция становится содержательной. Вообще,
регулярное повторение одной и той же реплики в повторяющихся однотипных
ситуациях неизбежно ведет к ее ритуализации и символизации: она теряет
вложенный в нее непосредственный смысл и становится этапом фиксированного
ритуала. Такова, например, судьба реплик, которыми стереотипно обмениваются
члены семьи:
|
|