| |
совершенно превратном смысле и т. д. Слова и выражения, которые протагонист
понимает чисто символически, оказываются для партнера содержательными, и
наоборот. Вот, например, маленький мальчик, запомнив красивый оборот, сообщает
пришедшему с работы отцу:
- Доктор сказал, что у бабушки не исключен летальный исход!
Для мальчика эта фраза - чисто символическая, он не понимает, о чем говорит,
для отца же - чисто содержательная.
А вот противоположный пример: пришедший с работы муж вполне искренне говорит
жене:
- (измученным голосом) Я сегодня очень устал.
Для него эта трансляция есть точное отражение его физического и морального
состояния, и потому содержательная, а для нее - привычная, регулярно слышимая
фраза, имеющая переносный смысл: мужа надо срочно накормить, и потому имеет
символическую модальность.
Есть люди (из числа подсознательных, или стихийных эзотериков), которые
буквально во всех трансляциях ищут скрытый, символический смысл, то есть
воспринимают любое обращение символически - естественно, что пытаясь обращаться
к ним в содержательной модальности, вы столкнетесь с ее амбивалентностью, даже
тогда, когда вам кажется, что вы высказались абсолютно недвусмысленно. Однако
запретить партнеру интерпретацию не удается даже самым умелым коммуникаторам.
Столкнувшись в ответами, похожими на приведенные ниже, большинство
протагонистов теряется и не знает, как продолжить разговор.
- Ты меня вчера обидел, Самуил.
- Да, Инесса, я всегда подозревал, что ты меня ненавидишь - а теперь я знаю это
наверняка!
- Бабушка, ты, наверное, устала - ляг, отдохни.
- Надеешься, что я скоро умру? Напрасно, дорогой внучок!
На обратной амбивалентности - интерпретации партнером символической трансляции
или фразеологизма в содержательной модальности - основано множество анекдотов:
- Папа, а разве у солнышка есть ножки?
- Нет, а почему ты спрашиваешь?
- А ты вчера вечером сам говорил: "Солнышко, раздвинь ножки!"
Жена смотрит телепередачу из цикла "Человек и закон". На экране - сюжет об
оргиях в бане с участием генерального прокурора страны. В середине передачи в
комнату входит муж - крупный чиновник. Жена комментирует действие на экране:
- Какие омерзительные, гнусные твари!
Муж возражает:
- Да брось - это ж Нинка, Верка и Сонька!
"Соль" этого анекдота в том, что жена воспринимает происходящее на экране
символически ("порок и его служанки"), а муж - содержательно.
Привычка многих родителей пользоваться непонятной для детей терминологией
приводит к тому, что те вынуждены понимать символически (и ошибочно
интерпретировать) абсолютно содержательные, с точки зрения самих родителей,
замечания и указания:
- Сегодня придут ответственные гости - так что веди себя достойно и адекватно,
как полагается воспитанному дошкольнику из семьи среднего класса.
- Пойми: у твоей матери больные почки!
Что должен при этом "понять" здоровый ребенок - одному Богу известно, но для
протагониста (то есть матери) и ее болезнь и сама реплика весьма содержательны.
Упражнение. Приведите несколько примеров амбивалентных трансляций.
Синастрические маркеры.
Желая получить от партнера ответ в той или иной модальности, протагонист ставит
в своей трансляции соответствующие маркеры - они называются синастрическими.
Синастрические символические маркеры слышны в просьбах к партнеру обобщить свою
мысль, назвать описываемое им действие специальным словом, термином или
стандартным выражением:
- Как это будет по-латыни? (> сим)
- Ну, и кто ты после всего, что натворил? Негодяй или мерзавец? (> сим)
- Скажи: "виноват" - и мы сразу помиримся. (> сим)
- Ты в целом скажи: доволен или нет. (> сим)
Призывы к партнеру следовать установленному ритуалу, форме тоже часто являются
синастрическими символическими маркерами:
- А если рад меня видеть - хоть поцелуй для виду. (> сим)
- Поприветствуй старших как положено, а потом садись, выпей чаю. (> сим)
|
|