|
пространством, а с пространством "белой" же интуиции, интуиции опасений и
возможных неприятностей (см. ниже). Здесь уже появляется "несколько" иная
характеристика этого пространства - судите сами:
W.Shakespeare8
From "Macbeth". LIFE
Macbeth:
...To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
ЖИЗНЬ
Макбет:
...Все завтра, завтра, завтра... Что в том проку?
Ползет шажками, медленно, по дням
К последнему, всем нам отмеренному сроку.
Весь опыт наш осветит дуракам
Путь к праху... Прочь, свечи огарок!
Жизнь - призраков ползущих вяло тени.
О, сколь ничтожен сей паяц и жалок,
Что пыжится и лжет свой час на сцене!
Вранье его - лишь идиота бред,
Неразличимый в ярости и пене,
Летящей дням исчезнувшим вослед.
(перевод Г.Ш.)
HAMLET:
To be, or not to be: that is the question: -
Whether 't is nobler in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? - To die,- to sleep,
No more;- and, by a sleep, to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to,- 't is a consummation
Devoutly to be wish'd. To die,- to sleep:-
To sleep! perchance to dream:- ay, there 's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There 's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispris'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death, -
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns,- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action... Монолог Гамлета (III акт)
Быть иль не быть, - вот в этом весь вопрос:
Что благороднее, страдать ли молча
От стрел и от ударов злой фортуны,
Восстав ли против океана бед,
Покончить с ними? Умереть? - уснуть,
Не более, - и положить конец
Сердечной боли, бездне потрясений,
Что наша плоть наследует, - мечтать лишь
О кончине подобной! Умереть, уснуть -
И - спать; а может, - грезить?.. нет, не то здесь, -
Какие ж грезы, если мертв наш сон,
Отринута мирская суета?..
Здесь есть, над чем подумать, - есть здесь нечто,
Что обрекает нас на муки жизни:
|
|