|
ручением в город. Она
насторожилась, опасаясь навлечь на себя неприятности. Но я пообещала отплатить
ей чем-нибудь, и она согласилась. В три часа дня она позвала меня со
двора:
– Чио-сан, не могла бы ты пойти купить мне новые струны для сямисэна и
несколько журналов Кабуки.
Ей для повышения эрудиции велели читать журналы Кабуки. После этого она сказала
более
громко:
– Ты не возражаешь,
Анти?
Дремавшая у себя в комнате Анти не ответила.
Я вышла из окейи и пошла вдоль ручья Ширакава к мосту, ведущему к кварталу
Мотойоши-чо. Стояла прекрасная погода, и много мужчин и женщин прогуливались по
улицам. Стоя у моста, я увидела двух иностранных туристов, осматривавших
знаменитый район Джион. Мне доводилось и раньше видеть иностранцев в Киото, но
эти выглядели очень необычно: с крупными носами, ярко окрашенными волосами, в
длинных платьях. Один из них, показывая в мою сторону, что-то сказал на
незнакомом языке, и оба они уставились на меня. Смутившись и избегая
встречаться с ними взглядом, я сделала вид, будто ищу что-то на тротуаре.
Наконец пришла служанка Мамехи и, как я и опасалась, повела меня через мост к
тому же дому, куда мы относили кимоно с Хацумомо и Корин. Казалось ужасно
несправедливым, что эпизод давнего прошлого продолжает причинять мне
неприятности.
Служанка открыла дверь, и мы поднялись по лестнице наверх, сняли туфли и вошли
в квартиру.
– Чио здесь, госпожа! – закричала она.
Из соседней комнаты донесся голос
Мамехи:
– Спасибо тебе,
Тацуми!
Молодая женщина отвела меня в комнату, где я присела на одну из диванных
подушек, стараясь сохранять спокойствие. Очень скоро ко мне подошла другая
служанка и принесла чашку чаю. Оказывается, у Мамехи было две служанки.
Угощение чаем было для меня неожиданным. Подобное случалось со мной только
несколько лет назад, в доме у господина Танака. Я поблагодарила ее поклоном,
сделала несколько глотков, чтобы не показаться невоспитанной, и какое-то время
сидела неподвижно, прислушиваясь к шуму воды, доносившемуся из окна.
Апартаменты Мамехи оказались небольшими, но очень элегантными. Циновки татами
приятного зеленовато-желтого цвета пахли соломой. Обычно, если вы обращали
внимание, циновки татами по краю обшиты хлопчатобумажной или льняной бейкой.
Здесь же края циновок были обработаны шелком с орнаментом из золотых и зеленых
нитей. В алькове висел свиток, выполненный талантливой рукой. Как выяснилось,
его подарил Мамехе известный каллиграф Мацудайра Койчи. Под ним, на деревянном
основании алькова, стояла черная, покрытая глазурью ваза с цветущими веточками
кизила. Она мне очень понравилась. Ее подарил Мамехе мастер-керамик Йошида
Сакухей – живая легенда двадцатых годов.
Наконец из дальней комнаты вышла Мамеха, одетая в кремовое кимоно. Я
повернулась и низко-низко поклонилась. Она подошла к столу, села на колени
напротив меня, взяла приготовленную для нее чашку чаю и
сказала:
– Итак, Чио... Почему ты не расскажешь мне, как тебе удалось сегодня уйти из
окейи? Уверена, госпожа Нитта не любит, когда ее служанки отлучаются по своим
делам среди дня.
Честно говоря, я не ожидала подобного вопроса и совершенно не представляла, как
на него отвечать; с другой стороны, я понимала – промолчать будет очень
невежливо. Мамеха сделала глоток, довольно ласково посмотрела на меня и в конце
концов
проговорила:
– Ты думаешь, я пытаюсь отругать тебя? Мне просто хочется понять, не возникнут
ли у тебя неприятности из-за твоего прихода сюда.
Эти слова меня успокоили.
– Нет, госпожа, – ответила я. – Меня отправили за струнами для сямисэна и
журналами Кабуки.
– Замечательно, у меня много и того, и другого, – сказала она и попросила
служанку принести струны и журналы. – Когда пойдешь обратно в окейю, возьмешь
их, и никому не придет в голову спросить, где ты была. А теперь расскажи мне
кое-что. Когда я приходила в окейю отдать дань Грэнни, то видела там еще одну
девочку, твою ровесницу.
– Это, наверное, Тыква. У нее круглое лицо? Мамеха спросила меня, почему я
называю ее Тыквой, а после моего объяснения засмеялась.
– А как Хацумомо относится к
Тыкве?
– Я думаю, госпожа, она обращает на нее не больше внимания, чем на листок,
случайно залетевший во двор.
– Поэтическое сравнение... Листок, залетевший во двор. К тебе Хацумомо так ж
|
|