| |
/.
Как-то раз государь и Фэйянь любовались из павильона видом на озеро.
На государе была из тонкого шелка рубашка, без единого шва, с узором в
виде набегающих волн. Государыня была в наряде, присланном в дар из Юж-
ного Юэ: в изукрашенной слюдой пурпурной юбке, на коей складки были уло-
жены наподобие струй, и поверх нее платье из тонкого полотна, цветом на-
поминавшее драгоценную красную яшму.
Фэйянь танцевала и пела песню "Издалека несется встречный ветер". В
лад ее пению государь ударял по нефритовой чаше заколкою для волос из
резного носорожьего рога, меж тем как Фэн Уфан, любимец государыни, по
его повелению подыгрывал Фэйянь на шэне /14/. Неожиданно посреди
хмельного веселья и песен поднялся ветер. Словно бы вторя ветру, госуда-
рыня запела громче. Фэн Уфан, в свой черед, заиграл еще затейливее, и
звуки шэна полились легко и нежно. Музыка и голос отвечали друг другу
согласием. Вдруг ветер приподнял юбку государыни, бедра ее обнажились,
она закричала:
- Смотрите на меня! Смотрите! - И, взмахнув развевающимися по ветру
рукавами, взмолилась:О небесная фея! Отврати мою старость, даруй мне
юность! Не оставь своею заботой!
Государь, опасаясь, что ветер вот-вот унесет ее, попросил Фэн Уфана:
- Подержи государыню.
Отбросив шэн, Уфан успел поймать государыню за ножку.
Ветер стих, Фэйянь залилась слезами:
- Государь был милостив и не дал мне уйти в обитель фей.
Она принялась насвистывать грустную мелодию, потом снова зарыдала, и
слезы заструились у нее по щекам.
Государь устыдился и пожалел Фэйянь. Он одарил Фэн Уфана слитками се-
ребра, по весу и доброте равными тысяче монет, причем дозволил ему вхо-
дить в покои государыни. Через несколько дней дворцовые красавицы обря-
дились в юбки, на коих складки были уложены наподобие струй, и назвали
этот наряд "юбка, за которую удержали фею".
Хэдэ пользовалась все большей благосклонностью государя. Ей был пожа-
лован титул Сияющая благонравием. Поскольку она захотела находиться
вблизи сестры, государь выстроил павильон Младшей наложницы и несколько
парадных зал: залу Росистых цветов, залу, Таящую ветер, залу Вечного
благоденствия и залу Обретенного спокойствия. За ними располагались ку-
пальни: комната с теплой водой, комната с чаном для льда и водоем с ор-
хидеями. Изнутри помещение было вызолочено и изукрашено белыми круглыми
пластинами из яшмы. Стены дивно переливались на тысячу ладов. Строения
эти соединялись с Дальними покоями государыни через ворота "Вход к небо-
жительницам".
Хотя Фэйянь пользовалась благосклонностью государя, она распутничала
и рассылала всюду людей на поиски знахарей в надежде получить от них
снадобья, отвращающие старость.
Как раз в то время от юго-западных племен бэйпо привезли дань. Посол
бэйпо был искусен в приготовлении некоего яства, отведав коего человек
бодрствовал целый день и ночь. Начальник иноземного приказа доложил го-
сударю о необычной наружности посла, присовокупив, что от того исходит
удивительное сияние. Государыня, прослышав о нем, спросила, что он за
кудесник и каким искусством владеет.
Чужеземец ответил:
- Мое искусство заключается в том, что я могу покорить небо и землю,
изъяснить законы жизни и смерти, уравновесить бытие и небытие. Мне подв-
ластны все десять тысяч превращений /15/.
Государыня тотчас позвала помощницу Фаньи по имени Бучжоу и передала
ей для посла тысячу золотых.
- Тот, кто стремится постичь мое искусство, не должен предаваться
блуду и сквернословию, - предупредил посол.
Государыня не вняла словам чужеземца. По прошествии нескольких дней
Фаньи прислуживала при купании государыни. Государыня поведала Фаньи, о
чем говорила с послом. Та, хлопнув в ладоши, сказала:
- Помню, в бытность мою на службе в Цзянду тетушка Ли Янхуа держала
на озере уток. Но, к несчастью, выдра повадилась их таскать. Однажды
старуха Нэй из Чжули поймала выдру, поднесла ее Ли Янхуа и сказала: "Го-
ворят, что выдра ничего не ест, кроме уток, выходит, ее надо кормить
утятиной". Услышав это, тетушка Ли Янхуа разгневалась и повесила выдру.
Этот иноземец напомнил мне тот случай.
Государыня громко рассмеялась и сказала:
- Ах, вонючий дикарь! /16/ Да разве под силу ему очернить меня перед
государем и добиться, чтобы меня повесили?
Ко времени, о котором ведется речь, государыня соблаговолила полюбить
некоего раба из рода Янь по прозванию Чи-фэн-Красный феникс. Он обладал
отменною силой и проворством, легко перелезал через стены и незаметно
проникал в опочивальни. Хэдэ, как и Фэйянь, принимала его на своем ложе.
Однажды, когда государыня вышла из своих покоев, чтобы зазвать его к се-
бе, она увидела, что раб выходит из павильона Младшей наложницы.
Как велит старый обычай, каждый год на пятый день десятой луны всем
двором отправлялись в храм Упокоения души. Весь день окрест храма звуча-
ли окарины, били барабаны. Все танцевали, взявшись за руки и притопывая
ногами. Когда раб вступил в круг, государыня спросила сестру:
- Ради кого он пришел?
Хэдэ отве
|
|