|
Семнадцатая руна (или Eh-руна) противопоставляется шестнадцатой: тогда
как предыдущая руна предупреждала о мимолетности любви, руна Замужества
утверждает понятие прочной любви на основе брака как узаконенной связи между
мужчиной и женщиной. Это символически отражено в более поздней Eh-руне, в
которой сдвоена Laf-руна, символически утверждая: «Двое связаны друг с другом
первичным законом жизни!»** Замужество — основа народа, и потому Eh — понятие
еще и законодательное, ибо, согласно древней германской правовой формулировке,
замужество — это «необработанный корень», то есть основной закон продолжения
германского могущества. Потому: «Брак — корень ариев».
* Сравн. др.-кельт. *eh — «лошадь».
** Здесь фон Лист имеет в виду руну Ehwaz Старшего Футарка, несущую тот
же звук (е) и но имеющую другое начертание — M. Выкладки фон Листа выглядят
разумными — за исключением того, что руна М на несколько столетий древнее
приводимого им самим знака...
Между описанием семнадцатой и восемнадцатой рун скальд включает следующие
строки:
Те заклятья, Лоддфафнир,
будут тебе
навек неизвестны;
хотя хороши они,
впрок бы принять их,
на пользу усвоить.
(Речи Высокого, 162)*
После этих промежуточных строк он обращается к таинственной восемнадцатой
руне, о которой ведет речь от лица самого Одина:
Восемнадцатое
ни девам ни женам
* Мы приводим здесь «канонический» русский перевод данного фрагмента Эдды,
однако не можем не указать на то, что существуют и другие переводы. Причем,
если выше различия между вариантами перевода не имели большого значения, то в
данном случае они могут оказаться принципиальными — и прежде всего именно в
магическом отношении. Приведем здесь иной вариант перевода данных строк:
Те заклятья, Лоддфафнир,
непостигнуты
долго пребудут;
радуйся, если познаешь их,
помни, если узнаешь их,
используй, если поймешь их.
сказать не смогу я, —
один сбережет
сокровеннее тайну, —
тут песнь пресеклась —
откроюсь, быть может,
только жене
иль сестре расскажу.
(Речи Высокого, 163)*
* Снова, как и относительно предьдущего фрагмента из Речей Высокого, мы
должны указать на существование нескольких вариантов перевода, различие между
которыми оказывается здесь важным. Приведем менее известный вариант:
.. откроюсь, быть может,
только жене, —
той, что сестра мне.
Действительно, Фригг, жену Одина, называют иногда и его сестрой. Фон Лист,
рассказывая о восемнадцатой руне, пользуется именно приведенным в этом
примечании вариантом перевода.
* * Fyrfos или Fylfot — древние германские названия свастики.
В этой, восемнадцатой, песни скальд снова отступает на второй план; он
вкладывает эти стихи в уста Одина. Стихи указывают на то, что высшие знание о
происхождении Всего может быть достигнуто только при осуществлении единения
(брачных связей) крайних категорий божественной диады: духовной и физической
сил; что только так может быть понято трижды священное таинство постоянного
рождения, постоянной жизни и вечного возвращения, только так может быть
|
|