Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Руны и Рунная Магия :: Гвидо фон Лист - Тайна рун
<<-[Весь Текст]
Страница: из 31
 <<-
 
      Семнадцатая руна (или Eh-руна) противопоставляется шестнадцатой: тогда 
как предыдущая руна предупреждала о мимолетности любви, руна Замужества 
утверждает понятие прочной любви на основе брака как узаконенной связи между 
мужчиной и женщиной. Это символически отражено в более поздней Eh-руне, в 
которой сдвоена Laf-руна, символически утверждая: «Двое связаны друг с другом 
первичным законом жизни!»** Замужество — основа народа, и потому Eh — понятие 
еще и законодательное, ибо, согласно древней германской правовой формулировке, 
замужество — это «необработанный корень», то есть основной закон продолжения 
германского могущества. Потому: «Брак — корень ариев».
      
      * Сравн. др.-кельт. *eh — «лошадь».
      ** Здесь фон Лист имеет в виду руну Ehwaz Старшего Футарка, несущую тот 
же звук (е) и но имеющую другое начертание — M. Выкладки фон Листа выглядят 
разумными — за исключением того, что руна М на несколько столетий древнее 
приводимого им самим знака...
      
      Между описанием семнадцатой и восемнадцатой рун скальд включает следующие 
строки:
      
                                         Те заклятья, Лоддфафнир, 
                                         будут тебе 
                                         навек неизвестны; 
                                         хотя хороши они, 
                                         впрок бы принять их, 
                                         на пользу усвоить.
                                         (Речи Высокого, 162)*
      
      После этих промежуточных строк он обращается к таинственной восемнадцатой 
руне, о которой ведет речь от лица самого Одина:
      
                                         Восемнадцатое 
                                         ни девам ни женам
      
      * Мы приводим здесь «канонический» русский перевод данного фрагмента Эдды,
 однако не можем не указать на то, что существуют и другие переводы. Причем, 
если выше различия между вариантами перевода не имели большого значения, то в 
данном случае они могут оказаться принципиальными — и прежде всего именно в 
магическом отношении. Приведем здесь иной вариант перевода данных строк:
      
                                             Те заклятья, Лоддфафнир,
                                             непостигнуты
                                             долго пребудут;
                                             радуйся, если познаешь их,
                                             помни, если узнаешь их,
                                             используй, если поймешь их.
      
                                         
                                         
                                         
                                         
                                         
                                         сказать не смогу я, — 
                                         один сбережет 
                                         сокровеннее тайну, — 
                                         тут песнь пресеклась — 
                                         откроюсь, быть может, 
                                         только жене
                                          иль сестре расскажу.
                                         (Речи Высокого, 163)*
                                         

      *  Снова, как и относительно предьдущего фрагмента из Речей Высокого, мы 
должны указать на существование нескольких вариантов перевода, различие между 
которыми оказывается здесь важным. Приведем менее известный вариант:
      
                                             .. откроюсь, быть может,
                                              только жене, — 
                                             той, что сестра мне.
                                             
      Действительно, Фригг, жену Одина, называют иногда и его сестрой. Фон Лист,
 рассказывая о восемнадцатой руне, пользуется именно приведенным в этом 
примечании вариантом перевода.
      * * Fyrfos или Fylfot — древние германские названия свастики.
      
      В этой, восемнадцатой, песни скальд снова отступает на второй план; он 
вкладывает эти стихи в уста Одина. Стихи указывают на то, что высшие знание о 
происхождении Всего может быть достигнуто только при осуществлении единения 
(брачных связей) крайних категорий божественной диады: духовной и физической 
сил; что только так может быть понято трижды священное таинство постоянного 
рождения, постоянной жизни и вечного возвращения, только так может быть 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 31
 <<-