|
короткое время, ведь для человека это самое трудное в мире. Даже я нахожу это
удивительным. Но именно то, что мы способны научиться чему-то очень трудному
таким простым способом, и характеризует наш метод духовного исцеления.
Вопрос: Другие люди могут быть исцелены при помощи Усуи Рэйки Риохо. А как
насчет самих себя? Может ли человек лечить свои собственные недуги?
Ответ: Если нам не под силу исцелять наши собственные заболевания, как же мы
тогда можем лечить других?
Вопрос: Что необходимо для того, чтобы изучить Окудэн (Вторую ступень)?
Ответ: Окудэн состоит из нескольких целительских методов: Хацурэйхо, световое
прощупывание, поглаживание, нажим руками, дистанционное лечение, исцеление
привычек (ментальное лечение) и тому подобное. Сначала изучите Сёдэн, и, когда
появятся хорошие результаты, а сами вы будете вести себя правильно, честно,
благородно и с энтузиазмом относиться к Рэйки, тогда вас проинициируют в Окудэн.
Вопрос: Есть ли еще что-то, чему можно научиться в Рэйки Риохо, кроме Окудэн?
Ответ: Есть еще Синпидэн (Высшая ступень).
На этом интервью заканчивается.
Стихотворения Руководство по Усуи Рэйки Риохо включает 125 стихотворений,
написанных в стиле вака. Вака - это стихотворная форма, которая немного длиннее,
чем уже хорошо знакомая Западу хайку, содержащая пять слогов в первой строке,
7 слогов - во второй и 5 слогов - в третьей строке. Вака представляет собой
5-7-5-7-7 слогов в соответствующих строках. Обе поэтические формы чаще всего
посвящены духовной теме и написаны с помощью определенных слов.
Вы можете спросить, какое отношение имеют все эти стихотворения к Рэйки.
Однако раз уж Микао Усуи давал их своим студентам, я не хотел бы оставить вас
в неведении. Эти стихи были написаны императором Мэйдзи, который хотел научить
своих людей ценить человеческое существование. Моя жена Четна и ее родители
выбрали первые четырнадцать вака, чтобы дать нам почувствовать важность этого
материала.
Каждая вака снабжена своим номером, а их заголовки раскрывают смысл
написанного. Перевод со старояпонского был сделан Канео и Масано Кобаяси. Мы с
Четной перевели все на английский. Работая над стихотворениями, мне пришлось
иногда изменять длину строк, чтобы было понятнее их содержание.
Японская грамматика несравнима с грамматикой индоевропейских языков. Подобные
тексты могут быть по-разному интерпретированы, поняты и переведены. Поскольку
меня не слишком радуют замечания критиков относительно моих собственных стихов,
я лучше воздержусь от дальнейших комментариев. Для каждого из нас значение этой
поэзии всякий раз будет различным. Поэтому для всех нас это будет нашим личным
опытом.
1 Tsuki
Akinoyono
Tsuki wa mukashi ni
Kawaranedo
Yo ni naki hito no
Ooku narinuru1. Луна*
Глубокие изменения происходят
Потому что так много людей
Покинули этот мир
Только луна в осеннюю ночь
Всегда остается все той же2 Ten
Asamidori
Sumiwataritaru
Oozola no
Hiroki onoga
Kokoro tomogana2. Небо
Слегка зеленоватое
И безоблачное
Большое небо
Мне тоже хотелось бы иметь
Такой дух3 Worini furete
Atsushitomo
Iware zari keri
Nie kaeru
Mizuta ni tateru
Shizu wo omoeba3. Случайная мысль
Каждый раз когда я думаю
О фермерах
Страдающих на рисовых полях
Я не могу сказать что виновата жара
Даже если в ней причина4 Ochiba Kaze
Amatatabi
Shigurete someshi
Momijiba wo
Tada hitokaze no
Chirashi kerukana4. Ветер опадающих листьев
Сколько дождя необходимо
Чтоб в совершенстве
|
|