|
на чужую жену. Это я, о мой дорогой сын, узнав, что царь хочет его короновать,
потребовала у твоего отца его изгнания и твоей коронации. Верный обету, данному
мне, Рама, сопровождаемый сыном Сумитры, удалился в лес вместе с Ситой. Не видя
любимого сына, знаменитый монарх под бременем горя почил. Сегодня же, о мой
добродетельный сын, прими корону! Все это я сделала для тебя! Отбрось горе,
оставь страдания, вспомни о своей доблести, мой дорогой сын! Город, так же как
и процветающее царство отныне твои! Сын мой вместе с главными брахманами,
сведущими в традициях, под руководством Васиштхи соверши погребальный обряд для
своего великого отца и взойди на трон правителя мира!
Глава 73
Бхарата упрекает мать
Охваченный горем Бхарата ответил:
- Зачем трон мне, безутешному, лишившемуся отца и брата, который был мне как
отец? Ты - груда несчастья на несчастье! Ты бросила царя в могилу, а Раму - в
изгнание, как если бы вылила едкую кислоту на рану! Как ночь смерти, ты пришла
сюда разрушить мою семью! Беря тебя в жены, отец мой не сознавал, что ты
подстрекательница! Ты довела до смерти моего государя, проклятая женщина! По
своей глупости ты уничтожила свой процветающий род, о оскорбительница рода;
даже зная тебя, мой отец, честный и славный царь Дашаратха погиб, убитый горем.
Этот великий царь, мой отец, верный своему долгу, умер! По какой причине изгнан
Рама, почему он ушел в лес? Изза тебя, о мать моя, жизнь стала в тягость
Каушалье и Сумитре, потому что они тоскуют по своим сыновьям! Разве благородный
и доблестный Рама, преданный своим гуру, не выражал величайшего почтения тебе,
как родной матери, разве старшая из наших матерей, большеглазая Каушалья, зная
свой долг, не относилась к тебе, как к сестре? Ее великодушного сына в одеждах
из древесной коры ты заставила жить в лесу. Почему ты не испытываешь угрызений
совести, о порочная? Что заставило тебя сослать этого знаменитого героя,
властелина чувств, чуждого страданиям, в лес в одеждах аскета? Я думаю, ты не
знала о моей преданности Рагхаве, и потому, жаждя царства, навлекла на всех это
бедствие! Без этих двух тигров среди людей - Рамы и Лакшманы - где возьму я
достаточно силы, чтобы защитить царство? Великий и добродетельный монарх всегда
с надеждой смотрел на своего доблестного и всемогущего сына, ища у него
поддержки, словно лес - на гору Меру! Как теленок выдержит тяжесть, которую
несет на себе бык, где мне взять столько силы, чтобы вынести это бремя? Что бы
я ни сделал силой йоги или разума, я не способен удовлетворить твоего
материнского тщеславия! Как могла задумать ты столь греховный замысел,
недостойный наших предков, своим поведением отделив себя от добродетельных
людей? По традиции нашей династии старший сын наследует трон, и его братья
клянутся в верности ему.
Похоже, ты не ведаешь о царской традиции, о порочная, и не сознаешь последствий,
приносимых этим справедливым обычаем. Среди царевичей, только старший одевает
корону; это установленный закон царствования, и особенно в роду Икшваку.
Сегодня ты грубо попрала этот строгий закон, и вместе с ним тех, кто знаменит
своими наследственными обрядами и благородными традициями. О богатая царица,
родившаяся в царском доме, как пришел тебе на ум столь коварный план? О злобная
негодяйка, знай, я никогда не поддамся иллюзии, которая ведет к попранию закона
и моей гибели. Наоборот, к твоему великому расстройству, я приведу из леса
своего брата, друга всех людей, о бесстыдная! Вернув Раму невообразимой славы,
я всем сердцем стану его рабом!
Великодушный Бхарата бросал матери горькие упреки. Он предавался горю, из груди
его вырывался непрерывный рев, словно у льва в своей пещере на горе Мандара.
Глава 74
Он продолжает осуждать Кайкейи
Обвинив мать, Бхарата во власти неистового гнева продолжал:
- Уходи из царства, о Кайкейи, порочное и жестокое создание! Сама добродетель
отвернулась от тебя! Плачь не о мертвых, а обо мне! Что сделали тебе Рама или
царь, исполненный добродетели, что одного ты довела до могилы, а другого
сослала в лес? Уничтожив род, ты взяла на себя грех brahmanicide! О Кайкейи, ты
отправишься в ад, но не в мир, обретенный моими предками! Причиненным злом и
безбожным поведением изгнав того, кого все любили, ты навлекла на меня позор!
Из-за твоей ошибки отец мой умер, а Рама изгнан в лес, и это опорочило меня и в
этом мире и в следующем! Ты мать лишь по названию, в действительности ты в
своей жажде власти мой жестокий враг, никогда не обращайся ко мне, о злобная
негодяйка, убийца своего мужа! Каушалья, Сумитра и другие мои матери из-за тебя
пребывают в горе, о оскорбительница рода! Нет, ты не дочь Ашвапати, который
поддерживает дхарму и исполнен мудрости; тебя родила ракшаси в уничтожение дома
моего отца; ты выдворила добродетельного Раму, воплощение героизма, в лес,
из-за тебя отец мой удалился в обитель богов. О навлекшая на мою голову
несчастье осиротевшего государства, отвергнутая двумя моими братьями и
ненавидимая всем миром; ты лишила добродетельную Каушалью супруга и сына. Без
причины навредившая остальным, что ожидает тебя? Ты отправишься на адские
планеты! Разве ты не знаешь, что главной опорой нашей семьи является Рама,
старший сын, равный своему отцу, рожденный Каушальей, о жестокое созданье?
Рожденный из ее членов и органов, сын - порождение сердца матери, и она любит
его больше всех, хотя она может любить и всех своих родных. В давние времена
добродетельная Сурабхи (сноска 1, 343), почитаемая богами, увидела, как два ее
|
|