|
Покинув Раджагриху, этот блистательный герой направился на восток и пересек
реку Судаму, которой придерживался; затем удачливый потомок Икшваку
переправился через широкую реку Хладини, что течет на запад, а также реку
Шатадру. Перейдя через Еладхану, он достиг деревни Апарапарвата и перешел Шилу
и скалу Акурвати, достигнув Агйейи и Шальякаршанам. Этот справедливый человек,
очистившись, посмотрел на гору Шилаваху и направил свой путь через скалы в леса
Чаитаратха. Достигнув места слияния Ганги и Сарасвати и миновав северную
область Вираматсья, он вошел в лес Бхаунда.
Перейдя быстрые воды реки Кулинга, что течет меж холмов, он переправился также
через Ямуну и здесь позволил своей армии немного передохнуть.
Освежившись и дав отдохнуть измученным коням, они напились воды и пополнили
запасы, а потом снова отправились в путь.
Благословенный царевич на колеснице миновал обширный и девственный лес, подобно
богу ветра, пересекающему космос. Зная, что у Аншудханы великую реку Бхагиратху
сейчас перейти невозможно, потомок Рагху поспешил к знаменитому городу
Прагвата; так он переправился через Гангу и достиг Кутикоштики. Оставив позади
и это место, он вместе со всей свитой прибыл в Дхармавардхану. Сын Дашаратхи
направился Джамбупрастхи к югу от Тораны и вошел в прекрасную деревню Варутху.
Здесь он сделал короткую остановку в чарующем лесу и потом направился на восток,
пока не достиг парка Уджихана, состоящего преимущественно из деревьев прияка.
В тех рощах деревьев шала и прияка Бхарата позволил своим быстрым коням немного
передохнуть; затем, отдав приказы своему войску, поспешил дальше.
Следующую остановку сделав у Сарватиртхи, он переправился через реку Уттарарагу
и другие более мелкие реки с помощью горных мулов. Около Хастаприштхаки этот
тигр среди людей взял курс на реку Кутику и у Лохитьи перешел Капивати. Близ
Экашалы он переправился через реку Стханумати, а у Винаты - через Гаутами;
достигнув леса из деревьев шала, он вошел в город Калинга, который покинул в
эту же ночь вместе со своим измученным войском.
На рассвете Бхарата увидел Айодхью, построенную Ману. Спустя семь дней пути
царевич, глава людей, увидел перед собой город Айодхью и сказал колесничему:
- О колесничий этот город великой славы и прекрасных садов издали кажется мне
кучей бесцветной глины! Прежде этот город с его добродетельными брахманами и
священнослужителями, сведущими в Веде, густо населенный богатыми гражданами и
выдающимися раджариши, которые являются его защитниками, был со всех сторон
оглашен громкими и радостными криками мужчин и женщин. Теперь я ничего не
слышу! Сады, куда вечерней порой люди приходили развлечься, бегая туда-сюда,
теперь выглядят иначе. Мне кажется, что они в трауре, и юные любовники покинули
их. Город напоминает мне пустынный лес, о колесничий; не видно более почтенных
людей, как прежде въезжающих и выезжающих из него на своих колесницах, слонах и
конях. Парки, полные людей во время празднеств, где они с радостью встречались
и где устраивали бесконечные увеселения, теперь выглядят довольно печальными,
деревья, чьи листья усыпали дорогу, кажутся скорбящими! Я не слышу ланей и птиц,
опьяненных счастьем, всегда в этот час наполнявших воздух своими мягкими и
мелодичными голосами, они не поют, как прежде. Почему не чувствуется чистого и
благоприятного ветерка, несущего аромат алоэ и сандала, как это было всегда?
Почему до сих пор не слышно звука литавр и вин, по которым бьют коной (сноска 1,
336), который прежде звучал непрерывно? Я вижу бесчисленные дурные
предзнаменования, сулящие беду, и сердце мое сжимается! О колесничий, не может
быть, чтобы с моими близкими было все благополучно, дух мой трепещет, я теряюсь.
Подавленный, с сердцем, охваченным опасениями, и глазами полными слез Бхарата
немедля въехал в город, которым правили потомки Икшваку.
Стражники спросили об успехе его путешествия, когда он на усталых конях въезжал
в ворота Ваиджаянта, и присоединились к его свите. Потомок Рагху с трепещущим
сердцем почтительно приветствовал всех, кто стоял в ворот, и обратился к
колесничему Ашвапати, измученному усталостью:
- Почему ты спешно привез меня назад без всякой причины, о безупречный? Душа
моя предчувствует беду, и я теряю силы; о колесничий, я вижу все признаки
траура, о котором говорил прежде, имея в виду смерть царя! Повсюду во дворах не
выметен мусор, двери широко открыты; в домах, утративших свой блеск, не готовят
подношений и не зажигают благовоний; семьи голодают, люди доведены до нищеты! Я
не вижу ни проблеска радости, нет гирлянд, которые украсили бы заброшенные
дворы. Храмы богов пустуют и не сияют, как прежде; никто не почитает божества,
не собирается проводить жертвоприношения. Сегодня базары, где продают гирлянды,
пусты, не видно торговцев, выставивших свои товары; люди кажутся унылыми, дела
их встали.
Птицы и звери, часто посещавшие храмы и священные статуи, выглядят несчастными,
я вижу людей - мужчин и женщин - в грязных одеждах, истощенных, с лицами,
мокрыми от слез, погруженных в мрачные и печальные мысли.
Сердце Бхараты разрывалось, когда он говорил с колесничим, глядя на унылую
Айодхью, затем он вошел во дворец. Видя прежде процветающий город, сиявший, как
обитель Индры, ныне заброшенным вместе со всеми его парками, домами и дорогами,
ржавыми дверями и засовами, царевич преисполнился горя.
От этих дурных предзнаменований, прежде неведомых городу, великодушный герой
повесил голову, сердце его разрывалось от муки; не ища более радости он вошел в
дом своего отца.
Глава 72
Царица Кайкейи рассказывает Бхарате, что произошло в его отсутствие
|
|