|
прекрасную Ситу, верную и знаменитую супругу защитника миров, повелителя людей
Рамы, сына Дашаратхи, который равен Варуне и Махендре и всегда заботится о
благо всего живого. Как царь, верный долгу, засматриваться на чужую жену? О
наделенный великой доблестью, ты должен защищать царских жен, поэтому обуздай
низменные порывы своего сердца оскорбить чужую жену. Благородный человек
избегает всего, за что его можно будет потом упрекнуть, и покровительствует
чужим женам, как своим. О радость Поуластьи, так или иначе это касается того,
что приемлемо и приятно, в отсутствие авторитета писаний человек чести в
вопросах долга следует примеру царя. Царь воплощает долг, царь воплощает
желание и является высшим сокровищем своих подданных, он - корень добра и зла.
О царь демонов, ты зол и изменчив по природе! Как обрел ты царство, словно
грешник, завоевавший небесную обитель? Неправедному и похотливому человеку
трудно изменить свою природу, порочные люди не помнят благородных советов.
Могущественный и добродетельный Рама не чинил зла ни твоему государству, ни
столице, почему же ты бросаешь ему вызов? Разве можно упрекать безупречного
Раму за то, что он из-за Шурпанакхи убил злобного Кхару в Джанастхане? Почему
ты пытаешься унести супругу этого повелителя людей? Отпусти Ваидехи немедленно,
чтобы своим смертельным взглядом, напоминающим раскаленный очаг, он не
уничтожил тебя, подобно Индре, своей молнией испепелившему Вритру. О Равана, ты
сознаешь, что несешь в своей одежде страшно ядовитую змею, не заглядывая далеко
вперед, ты надел смертельную петлю себе на шею. Человеку должно нести только
посильное бремя и есть только то, что не вызовет в нем болезни. Кто посвятит
себя недостойной деятельности, где нет ни справедливости, ни уважения и которая
будет стоить жизни? О Равана, мне уже шестьдесят тысяч лет, я справедливо
правил владениям своих предков. Я уже стар, а молод и вооружен луком, кольчугой
и стрелами, ты возвышаешься на колеснице, и все же тебе не уйти целым и
невредимым, если ты пытаешься унести Ваидехи. В моем присутствии тебе не
удастся более совершать над ней насилие, как невозможно силой логики уничтожить
мудрость Вед. Если ты не боишься, о Равана, тогда остановись на мгновенье и
сражайся! Ты падешь на землю, подобно Кхаре! Рама в одеждах из древесной коры,
не раз повергавший Даитьев и Данавов в сражении, скоро убьет тебя в сражении.
Что же до меня, я знаю что делать! Двое царевичей далеко, и ты несомненно
бежишь изо всех сил в страхе перед ними, негодяй! И все же, пока я жив, тебе не
удастся украсть прекрасную Ситу, возлюбленную супругу Рамы, с глазами,
подобными лепесткам лотоса. Даже если это будет стоит мне жизни, я совершу это
служение великодушному Раме, как и самому царю Дашаратхе. Стой! Стой! О
Дашагрива, задумайся на мгновенье. О Равана, я сброшу тебя с твоей огромной
колесницы, словно спелый фрукт с ветки! О ночной разбойник, я вызываю тебя на
последний бой!
Глава 51
Битва Джатаю и Раваны
Пока Джатаю, царь птиц, говорил, Равана, этот индра среди людей в золотых
серьгах, с глазами красными от гнева, напал на него, и в небе завязалась
ужасная битва, когда оба напоминали облака, гонимые сильным ветром. В это
сражении Джатаю, царь стревятников, и Равана, повелитель демонов, казались
двумя крылатыми горами. Равана стал осыпать могущественного царя птиц
бесчисленными стрелами со стальным наконечником, но царь обладателей колесницей
крыльев не поколебался и своими острыми длинными когтями нанес тирану множество
ран. Тогда Дашагрива, в ярости пытаясь уничтожить своего противника, достал
смертоносные стрелы, натянул к уху свой лук и выпустил их в Джатаю, который
сразу стал для них мишенью и которого они пронзили своими стальными
наконечниками. Видя дочь Джанаки, обливающуюся слезами в колеснице демона,
Джатаю, не замечая тех стрел, набросился на своего врага и когтями тот
доблестный правитель пернатого племени сломал его лук, украшенный жемчугом и
драгоценными камнями, и вместе с ним стрелы. Тогда Равана в гневе схватил
другойлук и осыпал Джатаю градом сотен и тысяч стрел. Погребенный под теми
стрелами, Джатаю был похож на птицу у своем гнезде, но, взмахнув своими
крыльями, он разогнал этого облако стрел и своими острыми когтями сломал
могущественный лук. Ударами своих крыльев он разбил сверкающий, как огонь, щит
Раваны и разбросал пылающие стрелы, окружившие его. Джатаю в этой схватке убил
быстрых мулов с головами демонов в золотой сбруе и разрушил колесницу Раваны,
снабженную тройными бамбуковыми перекладинами, которая подчинялась велению
мысли, сияющая как огонь, усыпанная драгоценными камнями. Одним движением своих
крыльев Джатаю разбил полог, подобный полной луне вместе с опахалами и демонами,
которые держали их. Со сломанным луком, лишившийся колесницы, коней и
возничего, Равана спрыгнул на землю, прижимая Ситу к груди. Видя, что Равана
прекратил свой полет, а колесница его разрушена, все лесные твари издали
возглас радости и стали вновь и вновь прославлять царя птиц, почтительно
кланяясь ему. Однако Равана понимал, что крылатый герой истощен и стар, и
потому с великой силой взмыл в воздух с Ситой в руках. Потеряв в сражении свой
лук и другое оружие, с одним мечом в руках он страстно прижимал Джанаки к груди.
Царь птиц ринулся на него и сказал: - О бесчувственный, ты уносишь
возлюбленную супругу Рамы, сияющую, как молния. Ее похищение принесет тебе
гибель. Как истомленный жаждой человек пьет воду, так ты выпиваешь яд вместе со
своими друзьями, родственниками, министрами и всем народом. Те, кто несмотря на
желанную дальновидность не сознают последствий своих деяний и скоро погибают, и
ты тоже встретишь свой конец. Со смертельной петлей на шее куда тебе бежать? Ты
подобен рыбе, проглотившей крючок или наживку. Несомненно те два непобедимых
|
|