|
Наиболее полно все эти особенности Пуран получили свое отражение в
ВП.
Вплоть до начала XX в. ВП была известна исключительно в рукописи
(Кейт 1935; Эггелинг 1887). Первое издание ВП выходит в Бомбее в 1906 г.
с комментариями индийского комментатора Ратнагарбхи Бхаттачарьи, кото-
рый, в свою очередь, опирался на более ранний комментарий Шридхары Яти
(ВП 1906).
Именно это издание легло в основу ряда последующих изданий текста ВП.
Второе издание текста ВП было осуществлено в 1927 г., также в Бомбее (ВП
1927). Впоследствии ВП выдержала в Индии ряд изданий. Последнее издание
текста ВП вышло в Дели в 1980 г. (ВП 1980).
Уже в середине XIX в., на полстолетия ранее своего первого печатного
издания, ВП стала привлекать внимание европейских ученых. В 1840 г. вы-
ходит первый полный перевод ВП на английский язык, сделанный известным
английским индологом Г. Вильсоном. (Вильсон 1840). Перевод выполнен с
нескольких близких друг к другу списков ВП, снабжен обширным предислови-
ем, комментарием и индексами. Г. Вильсон использовал комментарии к спис-
кам ВП, составленные уже упоминавшимися выше комментаторами Ратнагарбхой
Бхат-тачарьей и Шрихдарой Яти, которые также ссылаются на более ранних
комментаторов. Этот перевод до сих пор является наиболее авторитетным и
практически единственным научным переводом ВП на европейские языки. Он
по праву может считаться и первым научным исследованием ВП. Г. Вильсон
рассматривает ВП на фоне всей пуранической традиции, привлекает сравни-
тельный материал из эпоса и Упанишад, сосредотачивая свое внимание глав-
ным образом на мифологической канве памятника и на генеалогии мифических
патриархов. В 1961 г. данный перевод был опубликован с предисловием из-
вестного индолога Р. С. Хазры (Вильсон 1861).
Почти полвека спустя после первого издания перевода Г. Вильсона в
1884 г. в г. Калькутте выходит в свет книга индийского автора М. Н. Дат-
та (Датт 1912). Она представляет собой сокращенное (без предисловия,
комментария, примечаний и пр.) издание работы Г. Вильсона и не преследу-
ет научных целей.
В числе англоязычных изданий ВП можно упомянуть и опубликованные в
1926 г. изложение содержания ВП, принадлежащее автору Дж. Н. Макфие
(Макфие 1926).
Первым автором, ознакомившим немецких читателей с ВП, был А. Ф. Шак.
В 1877 г. он в стихотворной форме перевел на немецкий язык несколько на-
иболее поэтичных легенд из ВП (Шак 1877). В конце XIX в. К. Ф. Гельднер
переводит легенду о царе Пурурвасе и небесной нимфе Урваши (Гельднер
1889). В
начале XX в. А. Блау публикует перевод легенды о Бхарате (третья кни-
га ВП), с санскритским текстом и комментариями (Блау 1903). В этот же
период А. Паул переводит пятую книгу ВП, содержащую свод мифов о Кришне
(Паул 1905).
Известны также переводы ВП на новоиндийские языки: бенгальский, хинди
(ВП 1907; ВП 1933).
К ранним исследованиям по ВП относятся в первую очередь соответствую-
щие разделы из ставших классическими трудов Г. Вильсона (Вильсон 1864).
Известный исследователь индийской литературы М. Винтернитц, описывая ВП
в контексте всей индийской литературы и пуранических памятников, в част-
ности, дает оценку роли и места ВП как одного из важнейших источников по
изучению традиционной культуры Древней Индии (Винтернитц 1908). Видный
индолог А. Хольцман в своей работе по древнеиндийскому эпосу рассматри-
вает ряд мифов, встречающихся как в Мбх, так и в ВП (Хольцман 1895). Их
недавних работ обзорного, характера следует указать на раздел о ВП из
книги Л. Рочера (Рочер 1986).
В советской индологической литературе анализ ВП как памятника индуиз-
ма содержится в работе Г. М. Бонгард-Левина "Древнеиндийская цивилиза-
ция. Философия, наука, религия" (Бонгард-Левин 1980). Наиболее яркие ми-
фы из ВП в литературной обработке изложены в книге Э. Н. Темкина и В. Г.
Эр-мана "Мифы Древней Индии" (Томкин, Эрман 1985).
Из работ монографического характера, посвященных исследованию ВП в
целом, назовем книгу X. Даяла "Вишну-пурана" (Даял 1983), где основное
внимание уделяется анализу социально-культурологического пласта ВП, и
небольшого объема работу Т. М. П. Махадевана "Адвайта г. Вишну-пуране",
рассматривающую философскую проблематику памятника (Маха-деван 1971).
Около двух десятков статей, принадлежащих перу различных авторов,
посвящены исследованию отдельных аспектов ВП: философия, мифология,
проблемы датировки (Рочер 1986).
В целом период изучения ВП насчитывает более чем полуто-равековую ис-
торию. Основные направления ее изучения- культурологическое, социологи-
ческое, философское, мифологическое и др. совпадают с магистральными
направлениями изучения всего свода пуранических памятников.
Вопрос о датировке ВП, а в равной мере и всех прочих Пуран, остается
дискуссионным в нндологической литературе. Спектр различных мнений о да-
тировке ВП достаточно широк. Вместе с тем, большинство мнений, каждое
по-своему, правомерно. Вопрос состоит в том, какой именно угол зрения на
|
|