Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Религия :: Иудаизм и Каббала :: Иудаистские праздники, комментарий
<<-[Весь Текст]
Страница: из 470
 <<-
 
выхода звезд.
       8 Тевета был завершен перевод Торы на греческий язык по указу царя
Птоломея. Этот день считается столь же несчастным для Израиля, как и день,
когда был сделан Золотой телец (ведь адекватно перевести Тору невозможно,
поэтому замена Торы переводом подобна созданию тельца).
       9 Тевета умерли Эзра и Нехемия, которые вели за собой Израиль во
время возвращения из вавилонского плена. Это была невосполнимая утрата.
       10 Тевета Невухаднецар, царь Вавилонский, начал осаду Иерусалима. Он
осаждал город два с половиной года, до тех пор пока 9 Тамуза не была
пробита брешь в стенах.
       Об осаде Иерусалима рассказано выше. Разберем теперь трагедию
перевода Торы на греческий язык.

3.2. Перевод семидесяти
       В начале периода Второго Храма Израиль был под властью Персии. После
падения Персидской империи ее место заняла Греция, которая и подчинила себе
Израиль. Когда же распалась империя Александра Македонского, Земля Израиля
перешла под управление эллинистического Египта. И вот царь Птоломей
Египетский велел еврейским Мудрецам перевести Тору на греческий язык.
Талмуд так рассказывает об этом эпизоде:
       "Однажды царь Птоломей собрал 72 старейшин. Он поместил их в 72
комнатах, каждого в отдельную, и не говорил им, зачем он их собрал. Он
заходил в комнату каждого и говорил: "Напиши мне по-гречески Тору Моисея,
учителя твоего". Бог же вложил в сердце каждого из них мудрость, и они
перевели все в точности одинаково" (Мегила 9).
       Птоломей специально разместил Мудрецов в разных комнатах, чтобы
"проверить", правильно ли они переводят. Разумеется, и "правильный"
перевод, выполненный разными людьми, не может быть одинаковым, но Бог
сотворил чудо, и Птоломей, сравнив все переводы, не нашел ни одного
расхождения - даже там, где Мудрецы намеренно отказались от буквального
перевода.
       Что же плохого в том, что Тора была переведена на греческий язык?
Казалось бы, это приблизило Израиль к осуществлению его цели: нести свет
народам. Почему мы оплакиваем это событие?
       Тора написана так, что ее содержание допускает великое множество
интерпретаций. Она была дана Израилю на Святом языке вместе с указаниями,
как интерпретировать каждый стих, слово и букву. Тот, кто пытается
переводить Тору на другой язык, видит, что в переводе невозможно сохранить
ее многозначность, все намеки и сопутствующие смыслы, которые есть в Святом
языке. Что же остается делать? Отказаться от всякой надежды передать в
переводе все глубины интерпретаций, аллюзий и эзотерических смыслов,
содержащихся в каждом слове, ограничившись передачей буквальных значений
слов. Тем самым переводчик Торы на другой язык превращает ее в пустой
сосуд, не вмещающий то богатство смысла, которое и составляет сущность Торы.
       Зачастую и буквальный смысл слова допускает разночтения. Какой
перевод предпочесть? Если переводчиков много и они работают независимо друг
от друга, крайне маловероятно, чтобы все они выбрали один и тот же вариант
перевода.
       Далее: в Торе есть много мест, которые в буквальном переводе могут
быть неправильно поняты людьми, не знакомыми с еврейской традицией, и,
таким образом, святость Торы будет, не дай Бог, уменьшена. Поэтому
необходимо или сопроводить текст поясняющей фразой, или же перевести его не
буквально, так, чтобы передать его неявный смысл. Возможно ли, чтобы 72
человека, 72 разные личности, перевели такие места одинаково? Если бы
интрепретации Мудрецов сильно различались, это бы не пятнало в наших глазах
ни их, ни Тору; мы бы сказали: "И то, и другое - слова живого Бога". Но в
глазах неевреев всякое расхождение в интерпретации Торы бросает тень на
Тору и на Мудрецов. Неевреи могли бы сказать: "Расхождения - свидетельство
неправды".
       То, как Птоломей поступил с Мудрецами, означало, что он хотел найти
способ придраться к ним.
       Но 72 Старейшинам была дарована Божественная защита. И все они
передали смысл Торы одинаково во всех тех местах, где допустимы были
различные интерпретации; таким образом, они подтвердили стих: "Ты
сокрушаешь зубы нечестивых" (Псалмы 3:8).
       Божественная помощь Мудрецам не есть гарантия того, что перевод по
святости может быть хоть как-то сравним с Торой. Перевод, даже сделанный
всеми Мудрецами одинаково, остается пустым сосудом.
       День, когда 72 Старейшины завершили перевод Торы на греческий - 8
Тевета, - был несчастным днем для Израиля, несмотря на то, что все евреи
увидели в этом событии руку Бога, поддержавшую Мудрецов.
       В этот день защита Богом Своего народа стала видна всем, что вызвало
у неевреев удивление и ужас. Тем не менее день этот был столь же трагичным
для Израиля, сколь и день, когда был сделан Золотой телец.
       В Мегилат Таанит так говорится о событиях 8 Тевета: "8 Тевета Тора
была переведена на греческий, в дни царя Птоломея, и темнота спустилась на
мир на три дня".
       Чему это можно уподобить? Пойманному и посаженному в клетку льву. До
его поимки все его боялись, бежали от него. Теперь же пришли на него
глазеть. И сказали: "Где же его сила?" Люди думают: раз льва можно
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 470
 <<-