|
Лецзы (перевод Л.Д.
Позднеевой)
Эта книга является переизданием выдающегося памятника китайской литературы —
«Лецзы». Впервые вышедшая на русском языке в 1967 г., она давно уже стала
библиографической редкостью. Уникальный перевод Л.Д. Позднеевой отмечен не
только глубоким пониманием языка оригинала, но и незаурядным литературным
мастерством.
Читателю предстоит знакомство с яркими образами даосских притч, монологов,
бесед, действующими лицами которых стали, наряду с историческими, и мифические,
легендарные, сказочные персонажи. Тот, кто неравнодушен к китайской культуре,
получит огромное удовольствие от общения с китайской классической мыслью,
уникальным языком и глубиной текста. Но и увлеченные религиозно-философской
тематикой почерпнут для себя немало нового в парадоксальных, загадочных,
многозначных творениях китайских мыслителей.
Созданный в 1 тысячелетии до н.э., этот памятник культуры доносит до нас
представления древних о времени, судьбе, пространстве, государственном
устройстве, творчестве, о знании и вдохновении...
Лецзы
Глава
1
ВЛАСТЬ ПРИРОДЫ [1. За этим идеалистическим толкованием названия первой главы,
впервые введенным в VIII в. (см. Ян Боцзюнь, стр. 1), следуют многие, в том
числе буржуазные синологи-переводчики: Р. Вильгельм «Откровения невидимого
мира» («Offenbarungen der Unsichtbaren Welt», — см. Wilhelm, Liu Dsi, S. 1) и А.
Грэем «Дары небес» («Heaven's Gifts», — см. Graham, p. 14). Споры о
философском понимании термина тянь все еще продолжаются (см. сообщение о
дискуссии на кафедре истории китайской философии в Пекинском университете, —
«Гуанмин жибао», 18.VII.1962 г.).
]
Учитель [2. Такое обозначение Лецзы показывает, что записи речей принадлежали
не ему самому, а кому-то из учеников или последователей его школы.] Лецзы [3.
Лецзы, или Ле Защита Разбойников (Юйкоу), — по-видимому, ученик ученика Лаоцзы.
См. гл. 1, прим. 10, 11 <и Предисловие, стр. 6, 32-34>.] прожил на болотах
[царства] [4. В квадратные скобки здесь и ниже заключены добавления от
переводчика, связанные с лаконизмом древнего текста и требованиями русского
языка; в угловые скобки — варианты перевода, текста и отдельных знаков в особо
сложных случаях.] Чжэн [5. Чжэн — родина Лецзы, одно из многих царств Китая до
объединения страны в III в. до н.э., находилось на территории современной
провинции Хэнань.] сорок лет, пребывая в неизвестности. Царь, сановники,
благородные мужи не выделяли его [из] толпы. В голодный год [он] собрался уйти
в зятья <переселиться> [6. Уйти в зятья — совр. цзя — № 5734 (иероглифы здесь и
ниже даются по: И.М. Ошанин, Китайско-русский словарь, М., 1959) в древности —
без детерминатива, здесь принят в значении «переселиться в дом жены», поскольку
родной дом Лецзы остался в царстве Чжэн.] в [царство] Вэй [7. Вэй — (№ 3028)
одно из древних царств Китая, находившееся на территории современных провинций
Хэнань и Хэбэй.].
Ученик его
спросил:
— Преждерожденный [8. Преждерожденный (сяньшэн) — в древности почтительное
обращение к старшему, позже приобрело значение «учитель», «господин».] уходит,
не назначив срока возвращения? Что преподаст [мне] Преждерожденный? Дозвольте
[мне], ученику [9. «[Мне], ученику» — в древности вместо употребления
местоимений собеседники чаще называли себя и' обращались друг к другу по имени
или званию.], задать вопрос: не слышал ли Преждерожденный речей учителя Лесного
с Чаши-горы [10. Учитель Лесной с Чаши-горы (Хуцюцзы Линь, или Хуцзы) — учитель
Лецзы, родом из того же царства Чжэн. Фамилия его, по-видимому, Шан, так как
далее он называется еще Старым Шаном (Лао Шан). В «Чжуанцзы» (171-172), о нем
говорится также, как об учителе Лецзы; в «Весне и осени Люя» (цз. 15, VI, 167)
— как об учителе Цзычаня (Гунсунь Цяо). Зафиксированные в «Исторических
записках» (цз. 42) даты жизни Цзычаня (начало его деятельности как сановлика
царства Чжэн — 554 г. и смерть — 496 г.) дают возможность определить и время
жизни Хуцюцзы, современника Цзычаня.
]?
Учитель Лецзы улыбнулся и
ответил:
— Какие же из речей учителя с Чаши-горы? Хотя попробую тебе поведать, что я
|
|