|
та на реку:
струи спадают с высоты в тридцать жэнь, водоворот бурлит на девяносто ли. [Тут]
не могут проплыть ни рыбы, ни морские черепахи, не могут жить ни речные
черепахи, ни кайманы.
Какой-то человек собрался переходить [водопад] вброд. Конфуций послал учеников
вдоль по берегу, чтобы остановить того человека и [ему]
сказать:
— Подумай! Не трудна ли будет переправа? [Ведь] струи спадают с высоты в
тридцать жэнь, водоворот бурлит на девяносто ли. [Тут] не могут проплыть ни
рыбы, ни морские черепахи, не могут жить ни речные черепахи, ни кайманы.
[Но] человек не послушался, отправился вброд и вышел [на берег].
— Прекрасно, — сказал ему Конфуций и спросил: — Обладаешь ли секретом входить и
выходить [из
водопада]?
— Перед тем как войти, [проникаюсь] преданностью и доверием [к воде], — ответил
пловец. — Когда же выхожу, опять-таки следую [за течением] с преданностью и
доверием. С преданностью и доверием располагаю свое тело на волнах и не смею
внести ничего личного. Вот поэтому-то [я] способен и вступить в водопад и из
него выйти.
— Запомните это, вы, мои ученики! — сказал Конфуций. — Если действовать с
преданностью, доверием, со всей искренностью, то можно сблизиться даже с водой,
а тем более — с человеком.
— Можно ли говорить с людьми загадками? — спросил Бэйгун [10. Бэйгун (Бэйгун
Шэн) — внук Пинвана, царя в Чу с 528 по 516 г. до н.э., погиб, пытаясь
отомстить чжэнцам за своего отца. О нем см. также стр. 132; «Чжуанцзы», гл. 24,
прим. 15; «Весна и осень Люя», цз. 18, VI, стр. 222-223; «Хуайнаньцзы», цз. 12,
VII, 189-191; речь Яньцзы, обвинявшего Конфуция в поддержке мятежа Бэйгуна см.
«Инвектива против конфуцианцев», — «Моцзы», гл. 39, IV, 184.] Конфуция, но тот
промолчал.
— Если [загадку уподобить] камню, брошенному в реку, [то] что получится? —
спросил Бэйгун.
— В царстве У [11. Царство У — одно из древнекитайских царств, находившихся на
территории современных провинций Чжэцзян и Цзянсу.] прекрасные водолазы, сумеют
его выловить, — ответил Конфуций.
— А если [загадку уподобить] воде, налитой в
воду?
— Смешали [воду из рек] Цзы и Шэн, но [повар] И Я [12. И Я — прославившийся
своим тонким вкусом повар Хуаня, царя в Ци.] попробовал и их распознал.
— Значит, нельзя говорить загадками? — Почему нельзя? Но только понимает ли
[смысл] слов [сам] говорящий? Ведь понимающий [смысл] слов не станет говорить
словами. У рыбака намокает [одежда], у охотника устают [ноги], но не для
удовольствия. Ибо истинные слова — без слов, истинное деяние — недеяние [13.
Советуя Бэйгуну молчать, Конфуций прибегает к тезису Лаоцзы (ср. «Дао дэ цзин»,
§43).]. Ведь то, о чем спорят люди поверхностные, столь
незначительно!
Так ничего не добившись, Бэйгун погиб в бане.
Чжао Сянцзы послал Синьчжи Муцзы [14. Синьчжи Муцзы — полководец в царстве Чжао
при царе Сянцзы. Данный фрагмент см. также «Весна и осень Люя», цз. 15, VI,
161-162; «Хуайнаньцзы», цз. 12, VII, 192.] в поход против племени Фазан.
Победив и захватив пленных [из городов] Цзожэнь и Чжунжэнь, [Синьчжи Муцзы]
отправил с докладом скорохода.
Сидевший за трапезой Сянцзы опечалился, и [приближенные] слева и справа стали
его
спрашивать:
— Почему государь опечалился? Ведь за одно утро взяли два города, это так
радостно!
— Половодье на реке — только на три дня. «Сильный ветер, проливной дождь — не
на все утро» [15. Почти точная цитата из Лаоцзы (см. «Дао дэ цзин», §23).].
Солнце в зените лишь один миг. В роду Чжао до сих пор еще не бывало столь
доблестных деяний. За одно утро взять два города! Уж не погибель ли нам
грозит?
Услышав об этом, Конфуций
сказал:
— Вот как благоденствует род Чжао! Ведь потому и процветает, что печалится.
Погибают же оттого, что радуются. Здесь трудность не в том, чтобы победить, а в
том, чтобы победу удержать. Умный правитель удерживает победу, и поэтому его
счасть
|
|