Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Религия :: Даосизм :: Ле-цзы
<<-[Весь Текст]
Страница: из 87
 <<-
 
та на реку: 
струи спадают с высоты в тридцать жэнь, водоворот бурлит на девяносто ли. [Тут] 
не могут проплыть ни рыбы, ни морские черепахи, не могут жить ни речные 
черепахи, ни кайманы.

Какой-то человек собрался переходить [водопад] вброд. Конфуций послал учеников 
вдоль по берегу, чтобы остановить того человека и [ему] 
сказать:
— Подумай! Не трудна ли будет переправа? [Ведь] струи спадают с высоты в 
тридцать жэнь, водоворот бурлит на девяносто ли. [Тут] не могут проплыть ни 
рыбы, ни морские черепахи, не могут жить ни речные черепахи, ни кайманы.

[Но] человек не послушался, отправился вброд и вышел [на берег].

— Прекрасно, — сказал ему Конфуций и спросил: — Обладаешь ли секретом входить и 
выходить [из 
водопада]?
— Перед тем как войти, [проникаюсь] преданностью и доверием [к воде], — ответил 
пловец. — Когда же выхожу, опять-таки следую [за течением] с преданностью и 
доверием. С преданностью и доверием располагаю свое тело на волнах и не смею 
внести ничего личного. Вот поэтому-то [я] способен и вступить в водопад и из 
него выйти.

— Запомните это, вы, мои ученики! — сказал Конфуций. — Если действовать с 
преданностью, доверием, со всей искренностью, то можно сблизиться даже с водой, 
а тем более — с человеком.



— Можно ли говорить с людьми загадками? — спросил Бэйгун [10. Бэйгун (Бэйгун 
Шэн) — внук Пинвана, царя в Чу с 528 по 516 г. до н.э., погиб, пытаясь 
отомстить чжэнцам за своего отца. О нем см. также стр. 132; «Чжуанцзы», гл. 24, 
прим. 15; «Весна и осень Люя», цз. 18, VI, стр. 222-223; «Хуайнаньцзы», цз. 12, 
VII, 189-191; речь Яньцзы, обвинявшего Конфуция в поддержке мятежа Бэйгуна см. 
«Инвектива против конфуцианцев», — «Моцзы», гл. 39, IV, 184.] Конфуция, но тот 
промолчал.

— Если [загадку уподобить] камню, брошенному в реку, [то] что получится? — 
спросил Бэйгун.

— В царстве У [11. Царство У — одно из древнекитайских царств, находившихся на 
территории современных провинций Чжэцзян и Цзянсу.] прекрасные водолазы, сумеют 
его выловить, — ответил Конфуций.

— А если [загадку уподобить] воде, налитой в 
воду?
— Смешали [воду из рек] Цзы и Шэн, но [повар] И Я [12. И Я — прославившийся 
своим тонким вкусом повар Хуаня, царя в Ци.] попробовал и их распознал.

— Значит, нельзя говорить загадками? — Почему нельзя? Но только понимает ли 
[смысл] слов [сам] говорящий? Ведь понимающий [смысл] слов не станет говорить 
словами. У рыбака намокает [одежда], у охотника устают [ноги], но не для 
удовольствия. Ибо истинные слова — без слов, истинное деяние — недеяние [13. 
Советуя Бэйгуну молчать, Конфуций прибегает к тезису Лаоцзы (ср. «Дао дэ цзин», 
§43).]. Ведь то, о чем спорят люди поверхностные, столь 
незначительно!
Так ничего не добившись, Бэйгун погиб в бане.



Чжао Сянцзы послал Синьчжи Муцзы [14. Синьчжи Муцзы — полководец в царстве Чжао 
при царе Сянцзы. Данный фрагмент см. также «Весна и осень Люя», цз. 15, VI, 
161-162; «Хуайнаньцзы», цз. 12, VII, 192.] в поход против племени Фазан. 
Победив и захватив пленных [из городов] Цзожэнь и Чжунжэнь, [Синьчжи Муцзы] 
отправил с докладом скорохода.

Сидевший за трапезой Сянцзы опечалился, и [приближенные] слева и справа стали 
его 
спрашивать:
— Почему государь опечалился? Ведь за одно утро взяли два города, это так 
радостно!
— Половодье на реке — только на три дня. «Сильный ветер, проливной дождь — не 
на все утро» [15. Почти точная цитата из Лаоцзы (см. «Дао дэ цзин», §23).]. 
Солнце в зените лишь один миг. В роду Чжао до сих пор еще не бывало столь 
доблестных деяний. За одно утро взять два города! Уж не погибель ли нам 
грозит?
Услышав об этом, Конфуций 
сказал:
— Вот как благоденствует род Чжао! Ведь потому и процветает, что печалится. 
Погибают же оттого, что радуются. Здесь трудность не в том, чтобы победить, а в 
том, чтобы победу удержать. Умный правитель удерживает победу, и поэтому его 
счасть
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 87
 <<-