|
Чжуанцзы (перевод Л.Д.
Позднеевой)
Эта книга является переизданием выдающегося памятника китайской литературы —
«Чжуанцзы». Впервые вышедшая на русском языке в 1967 г., она давно уже стала
библиографической редкостью. Уникальный перевод Л.Д. Позднеевой отмечен не
только глубоким пониманием языка оригинала, но и незаурядным литературным
мастерством.
Читателю предстоит знакомство с яркими образами даосских притч, монологов,
бесед, действующими лицами которых стали, наряду с историческими, и мифические,
легендарные, сказочные персонажи. Тот, кто неравнодушен к китайской культуре,
получит огромное удовольствие от общения с китайской классической мыслью,
уникальным языком и глубиной текста. Но и увлеченные религиозно-философской
тематикой почерпнут для себя немало нового в парадоксальных, загадочных,
многозначных творениях китайских мыслителей.
Созданный в 1 тысячелетии до н.э., этот памятник культуры доносит до нас
представления древних о времени, судьбе, пространстве, государственном
устройстве, творчестве, о знании и вдохновении...
Чжуанцзы
Глава
1
СТРАНСТВИЯ В
БЕСПРЕДЕЛЬНОМ
В Северном океане водится рыба, имя ей — Кит [1.Рыбу-гунь Цуй Чжуань (IV-V вв.)
и лянский Цзяньвэньди (VI в.) считают китом, Лу Дэмин (VII в.) — какой-то
другой огромной рыбой; Го Цинфань (XIX в.), следуя за Фан Ичжи (XVII в.), —
«рыбкой маленькой, которую Чжуанцзы изобразил гигантской» («Чжуанцзы цзиши», гл.
1, III, 2). <О разногласиях в толковании этого сказочного образа см.
Предисловие, прим. 24.>]. Сколько тысяч ли он величиной — неведомо. [Этот Кит]
превращается в птицу, имя ей — Феникс. Сколько тысяч ли длиной его спина —
неведомо. В гневе [он] взмывает [к небесам], распростертые крылья его — точно
нависшие тучи. Феникс делает круг над водой и перелетает на Южный океан. Южный
океан — это Небесный водоем.
Повествуя о чудесах, Шутник из Ци [2. Сыма Бяо (III-IV вв.) считает Ци Се
фамилией и именем, лянский Цзяньвэньди — названием книги.]
говорил:
— Когда Феникс перелетает на Южный океан, волны вздымаются на три тысячи ли.
Обопрется о вихрь и взлетает на девяносто тысяч ли. Улетев, шесть лун [3. В
Китае до 1911 г. был принят лунный календарь.] отдыхает.
Дикие кони [4. Сыма и Чэнь Сюаньин говорят о жарких парах на болоте весной,
движение которых уподобляется «диким копям».] вздымают пыль <испарения>. Живые
существа овевают друг друга дыханием. Лазурь неба — подлинный ли его цвет? Оно
далеко и нет ему предела. Также и Феникс — глядит вниз и только.
При малой глубине воде не под силу поднять большой корабль. Налей воды в ямку
на полу, и горчичное зернышко в ней окажется лодкой. Помести туда чашку, и она
встанет на дно — здесь слишком мелко для большого корабля.
Если ветер слаб, ему не под силу поддержать огромные крылья. Чтобы подняться на
девяносто тысяч ли, ветер должен дуть снизу, а тогда уже можно на него
опереться. Когда над [Фениксом] только синее небо, его ничто не может
остановить, и он устремляется на юг.
Цикада и Горлица посмеиваясь над ним,
щебетали:
— Мы быстро поднимаемся и взлетаем на вяз, на сандаловое дерево, а иногда не
долетим и снова опускаемся на землю, вот и все. Для чего же взлетать на
девяносто тысяч ли и отправляться на юг? [Другое дело] — летишь на зеленые поля,
клюнешь три раза и возвращаешься сытым. Когда отправляешься за сотню ли,
запасайся зерном на сутки. Когда отправляешься за тысячу ли, запасайся кормом
на три месяца.
Как понять это Цикаде и Горлице! Малому знанию далеко до большого [5. Здесь
рациональное познание противопоставляется конкретно-чувственному в
гиперболическом контрасте образов: гигантской птицы (Феникса), взирающей на мир
с огромной высоты, и малых существ (Цикады и Горлицы), почти не способных
отор
|
|