|
Вороны там кричат над ручьями крови.
Был я там, где убили Брана,
Сына Иверида, великого славой,
Вороны там кричат над полем битвы.
Был я там, где погиб Ллахей,
Сын Артура, воспетый в песнях,
Вороны там кричат над ручьями крови.
Был я там, где убили Меврига,
Сына Каррейана, благородством славного,
Вороны там кричат над телами воинов.
Был я там, где убили Гваллавга,
Сына Гохолета, искусного, умелого,
Стоявшего против Ллойгир158 сына Ллейнавга.
Был я там, где погибли мужи Британии,
Везде, от восточных земель до самого севера;
Я — хранитель кургана.
Был я там, где погибли мужи Британии,
Везде, от восточных земель до самого юга,
Я жив, они же — мертвы.
МИРДДИН, ИЛИ МЕРЛИН
В мифологическом окружении Артура Мирддин занимает место бога неба и
солнца, Нуда. Одна из валлийских триад сообщает, что Британия до ее заселения
носила название КлассМирддин — Участок Мирддина. Уместно припомнить ирландский
обычай называть разные излюбленные места «пастбищами солнца» — так назвала
Дейрдре свое любимое обиталище в ГленЭтив. Профессор Рис выдвинул гипотезу,
что именно Мирддину в первую очередь поклонялись в Стоунхендже, поскольку,
согласно Гальфриду Монмутскому, Стоунхендж был воздвигнут Мерлином — в этого
чародея Мирддин превратился под воздействием христианства. Мы знаем, что Мерлин
жил то ли в хрустальном доме, то ли в цветущем кусте боярышника, то ли в чемто
вроде облака, то ли в «жилище, построенном не из железа, не из стали, не из
дерева и не из камня, а из воздуха, с помощью заклинания столь сильного, что
оно не будет разрушено до конца мира»159. Со временем он переселился на остров
Бардсей, отплыл «прочь с самой западной оконечности Карнавоншира… он ушел
вместе с девятью бардами и взял с собой „Тринадцать сокровищ Британии“, с тех
пор потерянных для людей». Профессор Рис указывает, что греческий
путешественник Деметрий, предположительно навещавший Британские острова в I в.
н. э., упоминает остров на западе, где якобы заточен «Кронос» вместе с девятью
его соратниками, а Бриарей следит за ним, спящим, «ибо оковы, выкованные для
него, — сон». Перед нами, разумеется, эллинизированный (как это было в обычае
древних авторов, пересказывающих мифы варваров) вариант легенды об уходе
солнечного бога за западное море, где он оказывается во власти сил тьмы.
НИННИАВ И ПЕЙБАВ
Присутствующие в генеалогической таблице Нинниав и Пейбав играют весьма
незначительную роль в валлийской мифологии, однако сказание, в котором они
появляются, интересно само по себе. Это два брата, короли Британии, и однажды
звездной ночью они вместе вышли на прогулку. «Посмотри, какое у меня прекрасное,
просторное поле», — сказал Нинниав. «Где же оно?» — спросил Пейбав. «Там,
вверху, насколько хватает глаз», — указал на небо Нинниав. «Тогда взгляни, как
мой скот пасется на твоем поле», — молвил Пейбав. «Где же он?» — спросил
Нинниав. «Это все сияющие звезды, и луна — их пастух», — отвечал Пейбав. «Они
не смеют пастись на моем поле!» — воскликнул Нинниав. «А я сказал, они будут
это делать», — отозвался Пейбав. «Нет». — «Да». Так и шло; сперва они ссорились,
потом объявили друг другу войну, армии их погибли, а земли опустели; в конце
концов в наказание за глупость и вздорность братья были превращены в быков.
«МАБИНОГИОН»
Теперь мы переходим к собранию основных валлийских мифов и легенд,
которые леди Шарлотта Гест преподнесла миру в своем великолепном переводе.
Название ее книги, «Мабиногион», представляет собой форму множественного числа
от слова «mabinogi», которым обозначалось предание, входящее в обязательный
репертуар бардаученика, то, что необходимо знать каждому сказителю. Строго
говоря, к mabinogi в этом собрании относятся только первые четыре повести,
|
|