|
А. и Д. Рис.
Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе
(«Энигма», М., 1999. Пер. с англ. Т. Михайловой)
Введение
ибо подобно тому как Господь прибегает к помощи нашего благоразумия наставляя
нас на путь правды, так и мы сами должны направлять свой разум на тот путь,
ступая по которому, обретем способность к постижению таинств Его; лишь таким
образом сможем устремиться наш разум, сообразно способностям своим к постижению
таинств поистине великих, а не тех, что ограничены пределами нашего рассудка
Фр. Бэкон
В каком-нибудь приходе графства Голуэи можно встретить куда больше хороших
рассказчиков чем во всей Западной Европе. К такому выводу пришел недавно один
ирландский фольклорист Он имел в виду умение рассказывать традиционные новеллы,
и в этом смысле действительно лишь отделенные районы Ирландии и западные
острова Шотландии остаются последними прибежищами того древнего искусства в
Западной Европе. Там еще можно встретить стариков и старух, хранящих в памяти
полсотни, сотню, а то и больше истории о «давних временах» или про «жили-были»,
а в иных местах люди до сих пор собираются вечерами в домах, где рассказывают
такие истории Профессиональными рассказчиками становятся обыкновенно те, кто с
ранней юности пользовался каждым удобным случаем, чтобы пополнить свой
репертуар и усовершенствовать манеру исполнения. Многие из собравшихся у очага
слышат эти истории не впервые, более, знают их наизусть, хотя сами никогда не
решатся исполнять их перед аудиторией. Впрочем, отсутствие новизны в этих
старинных повестях ничуть не мешают слушателям наслаждаться ими вновь и вновь.
Краткое описание подобного собрания в доме фермера-арендатора оставил нам в
конце прошлого века Александр Кармайкл. В изображенной им сцене обращает на
себя внимание следующее простой торфяной очаг, расположенный посреди комнаты,
множество детей в доме — маленькие девочки жмутся к коленям отцов, братьев
или родных, мальчики сидят повсюду, где нашли место, хозяин дома и члены его
семьи, равно как и зашедшие к ним соседи, заняты каким-нибудь домашним
ремеслом, например, вьют из вереска веревки для укрепления кровли, плетут
корзины, прядут, режут по дереву, вяжут или шьют, а при этом оживленно
беседуют. Если случится заглянуть туда чужаку, то ему «с присущей простому
народу учтивостью» предлагают подойти поближе и занять место рядом с хозяином
дома, и именно он имеет почетное право обратиться к хозяину с просьбой
исполнить какой-нибудь рассказ.
Свой рассказ начнет хозяин,
если гость его попросит…
Рассказ этот, полный описаний ярких событий и высокого пафоса, исполнялся в
манере «простой до трагичности, драматичной, приковывающей внимание
слушателей».
Здесь, в этих местах, в памяти народа до сих пор живы отголоски древней
традиции, о которой пойдет речь в нашей книге. Но прежде чем обратиться к
текстам старинных рукописей, посмотрим еще раз на хранителей той же традиции в
ее устной форме В маленькой деревушке Килриаг, что на юго-западе графства
Керри, Дж Деларжи, почетный председатель Фольклорной комиссии Ирландии (Irish
Folklore Commission), встретил в 1923 г «человека, стремящегося сохранить в
своих рассказах устную традицию ирландского народа». Это был семидесятилетний
фермер рыбак Шон О'Коналл. Нам представляется целесообразным привести здесь
сделанное проф. Деларжи описание образа жизни этого человека и особенностей его
мастерства.
«Пять поколений его предков жили в этих местах <…>. Сам он покидал родную
деревню лишь однажды, когда отправился поездом на знаменитую ярмарку в город
Гиллорглин, откуда вернулся домой пешком. Он никогда не ходил в школу и был
неграмотен, по крайней мере, с точки зрения сухой официальной переписи
населения Он не только не умел говорить по-английски, но даже ни слова не
понимал на этом языке. Однако в области устной народной традиции он был одним
из самых образованных людей, каких мне доводилось встречать, и память его
представляла собой настоящую кладовую, набитую смешными анекдотами,
героическими сказаниями, пословицами, поговорками, загадками и прочими
образцами устного народного творчества, бытовавшими в Ирландии лет за триста
до его рождения. Это был подлинный художник слова, который получал искреннее
наслаждение, рассказывая свои истории, и язык его был ярок, образен и не
лишен своего рода литературности.
Бывая в тех местах, я обыкновенно навещал его по вечерам трижды в неделю. Дом
его, низкий, крытый соломой, состоял всего из двух комнат одна служила
кухней, и в ней же делалась вся домашняя работа, а в другой была спальня. Над
спальней находился чердак, где стояла еще одна кровать и хранились рыболовные
снасти, детали старых прялок и прочий хлам, который с годами неизбежно
скапливается в фермерском доме.
Посреди кухни был очаг, где горел торф, а по бокам от него — небольшие
каменные сиденья, с них можно было бросить взгляд в закопченный дымоход и
увидеть мерцающие звезды. Справа от очага стоял чисто выскобленный стол из
сосновых досок, а за ним, в углу, лежал большой мешок соли для засолки рыбы.
На этом мешке я обычно и устраивался, прислонясь к столу, и здесь под
диктовку моего друга записал не менее двухсот занимательных историй. Прежде чем
мы начинали работать, я помогал Шону и его жене навести в доме порядок
подметал пол и посыпал его чистым песком приносил охапку торфяных брикетов и
зажигал масляную лампу. В мои обязанности входило также выгонять кур,
|
|