|
of Man: Right Effort». London: Dharmachacra, 1968; См. также: Sangharakshita.
Vision and Transformation. Glasgow, 1990. Ch.6.
116 Это не единственный способ, которым они функционируют. См. стр. 105.
117 В буддизме нет личного бога; это не теистическая религия.
118 Взаимоотношения гуру и ученика разбираются в лекции №90: «Is a Guru
Necessary?». London: Dharmachacra, 1970.
119 См.: Sangharakshita, tape lecture no. 9: «Going For Refuge». London:
Dharmachacra, 1965.
120 Vinaya, Mahavagga, VIII, 26. Some Sayings of the Buddha. Trans. F.L.
Woodward. London: Buddhist Society, 1973. P. 84.
121 В своей «Метафизике нравов» Кант пишет: «Поступай так, чтобы обращаться с
человечеством, будь то в лице самого себя или другого, в любом случае как с
целью, и никогда — как лишь со средством».
122 «Кальянамитра», букв.: «благой» или даже «прекрасный друг», а обычно
переводится как «духовный друг». Традиционно «кальянамитра» — духовный учитель,
с которым установились тесные личные отношения. А бодхисаттва — это прежде
всего кальянамитра. Эта дружба «по вертикали», т. е. между людьми разного
уровня духовности. В буддизме также признается важность дружбы «по горизонтали»,
между духовно равными. В организации Друзей ЗБО кальянамитра может означать
духовную дружбу «по вертикали» и «по горизонтали», любой тип считается жизненно
важным. Дружба неотъемлема от духовной жизни (см. стр. 105).
123 Vinaya, Mahavaga, VIII, 26. Some Sayings of the Buddha. Trans. F.L.
Woodward. London: Buddhist Society, 1973, p. 85.
124 См.прим.110.
125 См. прим. 98.
126 Определение термина «неискусный» см. стр. 105.
127 Полностью беседа записана в кн.: Sangharakshita. The Taste of Freedom.
Glasgow: Windhorse, 1990.
128 «Тянь-тай» (по-японски «тендай») — букв, «великое небо»; так называется
гора на юге Китая, где Чжи-и (531-597 гг. н. э.) жил, учил и основал центр,
ставший главным для всего движения. Чжи-и получил известность главным образом
как проповедник. Тянь-тай — это многостороннее, энциклопедическое движение. Его
деятельность, в особенности в эпоху Цзи-и, была попыткой систематизировать всю
известную к тому времени в Китае буддийскую традицию. Это была эклектическая
школа, без склонности к сектантству. Сангхаракшита в некоторых своих работах
проводит параллель между Тянь-тай и организацией Друзей ЗБО, в связи с
эклектичностью подхода, свойственного обоим. Подробнее о Тянь-тай см.: Ch.
Eiiot. Buddhim and Hinduism: An Historical Sketch. London, 1954. Vol. Ill, p.
310 и ел.; Junjiro Takakusu. The Essentials of Buddhist Philosophy. India, 1978.
Ch. IX.
129 Упоминается в начале предисловия к «Dhyana For Beginners», in A Buddhist
Bible. Boston 1966. P.437.
130 The Table Talk and Omniana of Scnuel Taylor Coleridge. Ed. T. Ashee. London,
1905.
131 См.: Goethe. Criticisms, Reflections and Maxims. London, 1982.
132 См.: Sangharakahita. The Survey of Buddhism. 6th ed. London, 1987, p. 163 и
сл.
133 См.: Sangharakshita. Aspects of Buddhist Morality. Glasgow, 1978.
134 См.: Sangharakshita. Vision and Transformation, Windhorse, Glasgow, 1987. P.
36; он же. Human Enlightenment. Glasgow, 1987, p. 36.
135 Мудрость — завершающая из шести совершенств, практикуемых бодхисаттвой,
праджняпарамита (букв, «уходящая за пределы мудрость»), но, по сути, она —
первое совершенство, ибо остальные пять становятся собою лишь в меру овладения
совершенной мудростью. «Праджня» происходит от санскритского глагола
«постигать», это постижение, например постижение реальности (здесь слову
реальность соответствует санскритская «шуньята»),
136 Тысячелепестковый лотос (сахасрара-падма) — высший из семи психических
центров тела, находится над макушкой головы. В буддизме работают главным
образом с тремя верхними психическими центрами, связанными с духовной практикой.
Ссылка на сахасрару здесь дана потому, что этот тысячелепестковый лотос
«распускается» с развитием прозрения. См.прим. 40.
137 (Исход 19-20, 33-34).
138 (Бытие 2,17).
139 (Бытие 3).
140 Слово агапэ употребляется в греческом подлиннике Нового завета в значении
любви к ближнему; переводится как «charity». Под эросом, конечно же, не
подразумевается эротическая любовь.
141 Это неопубликованный перевод Сангхаракшиты. Другой вариант перевода: «Как
пчела, берущая мед из цветов, не вредит цветению и аромату, так и мудрец
собирает пищу от дома к дому». Дхаммапада. Перевод с пали. М., 1960. С. 66, IV.
Глава о цветах, стих 49.
142 Схему с описанием этих трех миров, их уровней и классов существ можно найти
в кн.: Randy Kloetzli. Buddhist Cosmology. Delhi, 1983.
143 См. стр. 105.
144 См.: J.R.R. Tolkien. The Lord of the Rings. London, 1969.
145 The Dhammapada. Section 8, verse 1. Trans. Sangharakashita.
146 См.: Sangharakshita. Vision and Transformation. Ch. 3.
147 См.: Dhammapada.
148 Немец по рождению, буддийский учитель и писатель Лама Анагарика Говинда
(1899-1985) — автор книг «Путь белых облаков» («The Way of the White Clouds») и
|
|