|
и, что это и было
откровение их пророка, которое, в их представлении, изменило мир. Считалось,
что Зороастр получил откровение, когда ему шел тридцатый год, а потому они и
сосчитали, что Зороастр родился за 258 лет «до Александра Македонского», то
есть в 569 г. до н.э. Эта дата казалась им очень далекой, но в действительности
она слишком близка для того, чтобы согласовываться с другими свидетельствами о
жизни Зороастра. Тем не менее, вновь «открытая» дата, удовлетворявшая тогдашним
представлениям о хронологической точности, была принята учеными жрецами в
Персии и в соседних странах к западу. Однако нет никаких данных для того, чтобы
утверждать, что этой дате доверяли в более старых зороастрийских общинах на
востоке, где, например, хорезмийцы продолжали относить время жизни пророка к
гораздо более отдаленной эпохе, в соответствии с историческими преданиями
ахеменидского периода.
Авеста
Другим результатом жреческих изысканий, доставившим, так же как и искусственная
дата Зороастра, много затруднений ученым наших дней, было присвоение магами
всей авестийской устной традиции и перенесение ее на их собственную родину в
Северную Мидию (в провинцию Атропатена, современный Азербайджан[44 - Здесь
имеется ввиду и территория Иранского Азербайджана]), так что все лица,
местности и события, относившиеся к Северо-восточному Ирану, получили новые
отождествления на северо-западе. Такое присвоение было сравнительно легко
осуществить в то время, когда географические знания были не более
основательными, чем исторические. Частичное перенесение зороастрийских преданий
осуществлено в действительности еще раньше, когда авестийские кави, предки
Виштаспы, помещались около озера Кансаойа в Дрангиане (Систан), а место жизни и
смерти Зороастра переносилось в Бактрию. Но мидийские маги были более
обстоятельными в своей деятельности – они поместили и всех кави, и пророка на
свою родину и даже отождествили свою страну с Аирйанэм-Ваэджа, мифической
прародиной всех иранских народов.
Видимо, маги разрабатывали эти предания еще в ахеменидское время для того,
чтобы утвердить религиозный авторитет среди мидян и персов, а может, они были
вынуждены сделать это уже в парфянский период для того, чтобы восстановить
престиж в пределах Мидии. Терпимых Аршакидов вряд ли возмущали эти изменения в
зороастрийской традиции до тех пор, пока они продолжала носить умеренно местный
характер. Эта терпимость происходила, однако, совсем не от равнодушия к
вопросам веры, что видно из нижеследующего сообщения о деятельности царя
Валахша, или Вологеза (это имя нескольких парфянских царей в I и II вв. н.э.):
«Валахш Аршакид повелел, чтобы письмо было послано во все области (с приказом)
сохранить в том виде, в каком это осталось в каждой области, все, что дошло до
нас в неприкосновенности из Авесты н Зэнда, и из всех учений, происшедших от
них, и все, что, рассеянное из-за разорения и разрушения Александра и из-за
грабежа и разбоя македонцев, осталось заслуживающим доверия и в письменной, и в
устной передаче» (Динкард 412, 5–11; Zaehner, 1955, с. 8).
Это строки из рассказа, повествующего в самых общих чертах об устной передаче
зороастрийских священных текстов вплоть до VI в. н.э. В них обращает на себя
внимание упоминание о письменности в связи с «учениями», происходящими из
Авесты, хотя смысл всего высказывания заключается, по-видимому, все же в том,
что и сама Авеста, и комментарии к ней (Зэнд) в то время продолжали целиком
оставаться в устной передаче.
Один авестийский текст (возможно, он был состав лен из разрозненных устных
традиций в результате ука за Валахша) – это Вендидад, то есть «Закон против
демонов». Большая часть этого прозаического произведения посвящена правилам
поддержания ритуальной чистоты и восстановления ее после осквернения, что
является мощной защитой против сил зла. Правила излагаются в форме вопросов и
ответов (между Заратуштрой и Ахурамаздой), обычным способом передачи указаний в
устной литературе. Вендидад содержит и другие материалы, в частности такие,
которые вполне могли бы быть присоединены к основе – текстам о чистоте –
умышленно, с целью сохранить все, «что дошло из Авесты». Так, в первой главе
Вендидада помещен перечень «лучших в мире стран» (все они находятся в Восточное
Иране), а во второй – переложение легенды о Йиме, девятнадцатой же главе
рассказывается об искушении Зороастра злым духом.
Язык Вендидада – позднеавестийский, а грамматика исковеркана. Есть и еще одно
основание для датировки составления Вендидада парфянским временем. Оно
заключается в том, что в нем используются две системы мер – одна иранская, а
другая греко-римская. В Вендидаде содержится и единственное, по всей видимости,
упоминание во всей Авесте храмов огня, которые иносказательно обозначаются как
огонь, помещенный «а определенное место» (авест. даитйа гату, Вендидад VIII, 81
и сл.). В легенде о Йиме можно
|
|