|
л его продолжения, очевидно потому, что приятно ощущал себя в
[состоянии] перенесения чувства на меня как
[322]
на отца. Деньги в те времена не играли никакой роли, так как их было слишком
мало; часы, которые я проводил с ним, были и для меня приятным возбуждением и
отдыхом, и таким образом, вопреки строгим правилам врачебной практики,
аналитические занятия продолжались до намеченного срока.
В этот день П. вернулся к своим попыткам установить с женщинами любовные
отношения и опять упомянул о красивой пикантной бедной девушке, у которой он
мог бы иметь успех, если бы от любого серьезного шага его не отпугнул факт ее
девственности. Он и раньше часто говорил о ней, сегодня же в первый раз
рассказал, что она, конечно, не имея ни малейшего представления о
действительных причинах его затруднения, обычно называет его «господин
Vorsicht» [форзихт – осторожность]. Это сообщение поразило меня, карточка д-ра
Форсайта была у меня под рукой, я показал ее ему.
Таковы факты. Предполагаю, что они показались вам скудными, но вы только
послушайте дальше, за этим кроется большее.
Несколько лет своей юности П. прожил в Англии и с тех пор сохранил постоянный
интерес к английской литературе. У него была богатая английская библиотека, он
имел обыкновение приносить мне из нее книги, и ему я обязан знакомству с такими
авторами, как Беннет и Голсуорси, которых я до этого мало читал. Однажды он дал
мне почитать роман Голсуорси под названием Человек-собственник, который
разыгрывается в придуманной писателем семье Форсайт (Forsyte). Очевидно,
Голсуорси сам пленился этой выдумкой, потому что и в более поздних рассказах он
неоднократно возвращается к персонажам этой семьи и наконец собирает все
касающиеся их сочинения под названием Сага о Форсайтах. Всего лишь за несколь–
[323]
ко дней до описываемого случая П. принес мне новый том из этой серии. Фамилия
Форсайт и все типичное, что хотел воплотить в ней писатель, играла роль также и
в моих беседах с П., став частью тайного языка, так часто возникающего между
двумя лицами при постоянном общении. Правда, фамилия Форсайт (Forsyte) в тех
романах немного отличается от фамилии моего посетителя Форсайта (Forsyth), для
немецкого произношения это едва различимо, а смысловое английское слово,
произносимое нами также foresight [Форсайт], переводится: предвидение или
осторожность. Итак, П. действительно из своих личных взаимосвязей извлек ту же
самую фамилию, которая в это же время вследствие неизвестного ему события
занимала меня.
Не правда ли, это выглядит уже лучше. Но я полагаю, что мы получим более
сильное впечатление от этого странного феномена и даже как бы проникнем в
условия его возникновения, если аналитически осветим две другие ассоциации,
которые привел П. именно в тот час.
Во-первых, в один из дней на прошлой неделе я напрасно прождал господина П. в
11 часов и затем ушел навестить д-ра Антона фон Фрейнда в его пансионе. Я был
поражен, узнав, что господин П. жил на другом этаже дома, где помещался пансион.
В связи с этим я позднее рассказал П., что я его, можно сказать, посетил в его
доме, но я наверняка знаю, что я не назвал фамилии лица, которого я посетил в
пансионе. И вот вскоре после упоминания господина фон Форзихт (Vorsicht) он
спрашивает меня: «Не является ли Фрейд-Отторего, которая читает в народном
университете курс английского языка, вашей дочерью?» И впервые за долгое время
общения он допускает искажение моей фамилии, к которому меня, правда, [324]
приучили власти, чиновники и наборщики: он сказал вместо Фрейд – Фрейнд.
Во-вторых, в конце того же часа он рассказал сон, от которого в страхе
проснулся, настоящий, по его словам, кошмар. Он добавил, что недавно забыл, как
это будет по-английски и сказал спрашивающему, что по-английски кошмарный сон
называется «a mare's nest». Это, конечно, бессмыслица, a mare's nest означает
невероятную историю, небылицу, кошмарный сон же переводится как «night-mare».
Этот случай, кажется, не имеет с предыдущим ничего общего, кроме одного
элемента – английского языка, но мне он напомнил один маленький эпизод,
происшедший примерно на месяц раньше. П. сидел у меня в комнате, когда
неожиданно после долгой разлуки ко мне вошел другой приятный мне гость из
Лондона, д-р Эрнест Джонс. Я подал ему знак пройти в другую комнату, пока я
договорюсь с П. Но тот сразу узнал его по висящей в приемной фотографии и даже
выразил желание быть ему представленным. А Джонс является автором монографии о
кошмарном сне – night-mare (1912); я не знал, известна ли она была П. Тот
избегал читать аналитические книги.
Сначала я хотел бы показать вам, как можно аналитически понять связь фантазий П.
и их мотивировки. В отношении фамилии Forsyte или Forsyth П. имел ту же
установку, что и я, она означала для него то же самое, я вообще обязан ему
знакомством с этой фамилией. Примечательным был факт, что он внес эту фамилию
неожиданно в анализ вскоре после того, как в результате нового события,
прибытия лондонского врача, она приобрела для меня значение в другом смысле. Но
может быть, не менее интересным, чем сам факт, является способ появления
фамилии в нашей аналитической беседе. Он даже не сказал: сейчас мне при–
[325]
шла в голову фамилия Forsyte из известных вам романов, но сумел вплести ее в
свои переживания безо всякого осознанного отношения к этому источнику и извлек
ее оттуда на свет божий, что могло бы произойти давно, но до сих пор не
происходило. А затем он сказал: я тоже Форсайт, ведь девушка меня так называет.
Трудно не распознать смешения ревнивого притязания и горького самоуничижения,
которые нах
|
|