| |
...мне очень хотелось бы, чтобы люди часто видели на твоем лице улыбку, но
никогда не слышали, как ты смеешься. Частый и громкий смех свидетельствует об
отсутствии ума и о дурном воспитании.
Все это Честерфилд напишет сыну, уже осев в Лондоне, в своем знаменитом
особняке, выстроенном по собственному проекту, в обители, полной книг,
изысканной роскоши, избраннейших гостей и нарастающего одиночества... А пока —
пьянство жизни.
Ездит по всей Европе с дипломатическими миссиями и для собственного
удовольствия. Подолгу живет в Париже, совершенствуется во французском, в танцах,
в манерах, в искусстве обходительной болтовни — настолько, что превосходит
своих мэтров и может давать им самим уроки стилистики и бонтона. Пописывает
стишки, почитывает книжки, заводит дружбу и переписку с просвещеннейшими умами
века — Монтескье, Вольтером... Среди них он свой, и уже навечно.
Наследство и титул лорда. Двор, интриги, политика, еще раз политика. Были
моменты, когда он решал, быть войне или нет, и кому править какой-нибудь
Бельгией. Был министром, государственным секретарем, выступал с отточенными
памфлетами, произносил в парламенте речи, одну превосходней другой, некоторые
вошли в историю нации, уникально уладил дела в Ирландии — ни до, ни после него
такое никому больше не удавалось...
Ни один из анахоретов древности не был так отрешен от жизни, как я. Я
смотрю на нее совершенно безучастно, и когда я оглядываюсь назад, на все, что я
сам видел, слышал и делал, мне даже трудно поверить, что вся эта пустая беготня,
и суматоха, и светские развлечения когда-то действительно существовали;
кажется, что все это только снится мне в мои беспокойные ночи.
178
Но это уже в 65, и не сыну, а епископу Уотерфорд-скому.
2. ПОСЕВ
В те времена простолюдины женились рано, средний класс — как попало,
аристократы — поздно. Великосветский брак — мероприятие публичное и далеко
идущее, надо все сообразовать. Перед тем же не грех погулять, тем паче ежели
развлечения не портят репутацию и сочетаются с деятельностью на благо отечества.
Я утверждаю, что посол в иностранном государстве никогда не может быть
вполне деловым человеком, если он не любит удовольствия. Его намерения
осуществляются наилучшим образом на балах, ужинах, ассамблеях и увеселениях,
благодаря интригам с женщинами.
Все так и шло, по классическим образцам; так было и в Гааге, где Честерфилд
посольствовал, уже будучи мужчиной за тридцать, с большим- светским опытом. Не
иметь любовных связей в его положении было неприлично и подозрительно. Эксцессы
не одобрялись, но донжуанству аплодировали.
С сожалением оглядываюсь я на крупную сумму времени, которую я промотал в
мои молодые годы, ничего не узнав и ничем не насладившись. Подумай об этом,
пока не поздно, и умей насладиться каждым мгновением; век наслаждений обычно
короче века жизни, и поэтому человеку не следует ими пренебрегать.
Представляем: Элизабет дю Буше. Француженка, каких уже давно нет: невинная,
добродетельная, застенчивая. Портрет не сохранился, дат жизни нет, поэтому
позволим себе думать, что она была светлой шатенкой, легко красневшей, с
глазами серо-голубыми, чуть близорукими, с чертами немного расплывчатыми, с
фигурой слегка полной, но гибкой. Несомненно, была моложе своего возлюбленного
лет на пятнадцать и на столько же сантиметров повыше.
Родители ее были бедными протестантскими эмигрантами, неудачники, не
прижившиеся в родном краю, расчетливом и чванливом, они надеялись отыскать
приют в добродушной веротерпимой Голландии и нашли его. Но что такое чужбина,
даже и самая госте-
179
приимная? Удесятеренная финансовая проблема и никаких надежд на
благосклонность судьбы.
Родной язык в таких случаях — самый верный капитал. Дочь пошла в
гувернантки в семейство богатого коммерсанта, где заменила мать двум сироткам.
Вдовец Вассенаар, отец этих девочек, держал салон, увлекался политическими
играми и был вхож в самые влиятельные круги. Он и пригласил к себе в дом судьбу
Элизабет в лице очень галантного, очень очаровательного... Да, так именно она и
сказала о нем по-голландски приятелю хозяина, другу дома. Не совсем правильно,
хотя и буквально: "Очень очаровательный английский посол". А как знает
французский — лучше французов!
Она не знала, что с этим самым другом-приятелем Стенхоп Честерфилд после
первого их знакомства заключил маленькое пари. Речь шла всего-навсего о сроке
соблазнения.
Впрочем, может быть, это была просто сплетня, которой потом, как болтали
уже другие сплетники, воспользовался тот самый дотошливый Ричардсон, автор
знаменитого душещипательного романа о соблазнении Клариссы. Может быть,
никакого пари не было, а на самом деле...
На самом деле, когда Элизабет обнаружила признаки беременности, ее
незамедлительно уволили, благонравные родители едва не сошли с ума, а затем...
Этот момент не стоит домысливать, изложим лишь факты.
У Элизабет дю Буше хватило духу родить ребенка, хватило, наверное, и
отчаяния.
У тридцативосьмилетнего Честерфилда хватило не знаем чего — может быть,
совести или заботы о своем имени — не отвернуться от Элизабет с младенцем, не
бросить в кошмар отверженности, что было вполне в духе времени, а взять под
|
|