|
Употреби на это все свои старания, мальчик мой, это до чрезвычайности
важно; обрати внимание на мельчайшие обстоятельства, на незаметные черточки, на
то, что принято считать пустяками, но из чего складывается весь блистательный
oблик настоящего джентльмена, человека делового и жизнелюбца, которого уважают
мужчины, ищут женщины и любят все.
В нижних слоях тогдашних обществ мы бы, пожалуй, без особого труда
узнали и нынешний стадионный люд, но в верхах столкнулись бы с немалой
экзотикой.
Танцы и комплименты были тем, чем стали ныне годовые отчеты:
понравиться - значило преуспеть.
Какой-нибудь неловкий умник, нечаянно уронивший котлету на герцога, мог
смело прощаться с карьерой поколения на три вперед. Гильотина, говаривали врачи,
- лучшее средство от перхоти...
Хорошие манеры в отношениях с человеком, которого не любишь, не большая
погрешность против правды, чем слова «ваш покорный слуга» под кapmeлем.
Картель, напомню на всякий случай, - краткое письменное приглашение на
дуэль.
Помни, что для джентльмена и человека талантливого есть moлько два
образа действия: либо быть со своим врагом подчеркнуто вежливым, либо без
лишних слов сбивать с ног...
Мне очень хотелось бы, чтобы люди часто видели на твоем лице yлыбкy, но
никогда не слышали, как ты смеешься. Частый и громкий смех свидетельствует об
отсутствии ума и о дурном воспитании.
Все это Честерфилд напишет сыну, уже осев в Лондоне, в знаменитом
особняке, выстроенном по собственному проекту, в обители, полной книг,
изысканной роскоши, избраннейших гостей и нарастающего одиночества...
А пока - пьянство жизни: ездит по всей Европе с дипломатическими
миссиями и для удовольствия. Подолгу живет в Париже, совершенствуется во
французском, в танцах, в манерах, в искусстве обходительной болтовни и бонтона.
Пописывает стишки, заводит дружескую переписку с просвещеннейшими умами века -
Монтескье, Вольтером... Среди них он вполне свой, и уже навечно.
Наследство и титул лорда. Двор, интриги, политика, большая политика...
Были моменты, когда он решал, быть войне или нет и кому править
какой-нибудь Бельгией. Был министром, государственным секретарем, выступал с
отточенными памфлетами, произносил в парламенте речи одну превосходней другой,
некоторые вошли в историю нации, уникально уладил дела в Ирландии - ни до, ни
после него такое никому больше не удавалось...
Ни один из анахоретов древности не был maк отрешен от жизни, как я. Я
смотрю на нее совершенно безучастно, и когда оглядываюсь назад, на все, что
видел, слышал и делал, мне даже трудно поверить, что вся эта пустая суматоха
когда-mo происходила; кaжemся, это moлько снится мне в мои 6ecnoкoйные ночи...
Это уже в 65, и не сыну, а епископу Уотерфордскому.
Посев
В те времена простолюдины женились рано, средний класс - как попало,
аристократы - поздно. Великосветский брак - мероприятие публичное и далеко
идущее, перед ним не грех погулять.
...Посол в иностранном государстве не может хорошо работать, если не
любит удовольствия. Его намерения осуществляются на балах, ужинах и увеселениях,
благодаря интригам с женщинами...
Все так и шло; так было и в Гааге, где Честерфилд посольствовал, уже
будучи мужчиной за тридцать, с большим светским опытом.
Не иметь любовных связей в его положении было неприлично и
подозрительно. Хотя эксцессы не одобрялись, но донжуанству аплодировали.
...noкa не поздно, умей насладиться кaждым мгновением; вeк наслаждений
обычно кopoчe вeкa жизни, и человeку не следует ими пренебрегать.
Представляем: Элизабет дю Буше. Француженка, каких уже давно нет:
невинная, добродетельная, застенчивая. Портрет не сохранился, дат жизни нет,
поэтому позволим себе думать, что она была светлой шатенкой, легко красневшей,
с глазами серо-голубыми, чуть близорукими, с чертами немного расплывчатыми, с
фигурой слегка полной, но гибкой...
Была моложе своего возлюбленного лет на пятнадцать и на столько же
сантиметров повыше.
Родители девушки были бедными протестантскими эмигрантами. Неудачники,
не прижившиеся в родном краю, нашли приют в добродушной веротерпимой Голландии.
Дочь пошла в гувернантки в семейство богатого коммерсанта, где заменила мать
двум сироткам. Вдовец, отец этих девочек, держал салон, увлекался политическими
играми и был вхож в самые влиятельные круги.
Он и пригласил к себе в дом судьбу Элизабет в лице очень галантного,
очень очаровательного... Да, так именно она и сказала о нем по-голландски
приятелю хозяина, другу дома. Не совсем правильно, хотя и буквально: «Очень
очаровательный английский посол». А как знает французский - лучше французов!
Она не знала, что с этим самым другом-приятелем Честерфилд после
первого их знакомства заключил маленькое пари. Речь шла о сроке ее соблазнения..
.
Впрочем, может быть, это была просто сплетня, которой потом, как
болтали уже другие сплетники, воспользовался дотошливый Ричардсон, автор
знаменитого душещипательного романа о соблазнении Клариссы.
Когда Элизабет обнаружила признаки беременности, ее незамедлительно
|
|