|
род Патюзан, - заметил он, - находится на расстоянии
тридцати миль, внутри страны". По его мнению, продолжал он вялым
убежденным тоном, сменившим прежнюю болтливость, джентльмен в данный
момент уже "подобен трупу".
- Что? Что вы говорите? - переспросил я.
Он принял грозный вид и в совершенстве изобразил, как наносят удар
ножом в спину.
- Все равно что покойник, - пояснил он с невыносимым самодовольством,
радуясь своей проницательности. За его спиной я увидел Джима, который
молча мне улыбался и поднял руку, удерживая готовое сорваться с моих губ
восклицание.
Затем, пока полукровка с важностью выкрикивал приказания, пока
поворачивались с треском реи и поднималась тяжелая цепь, Джим и я,
оставшись одни с подветренной стороны грота, пожали друг другу руку и
торопливо обменялись последними словами. В сердце моем уже не было того
тупого недовольства, какое не оставляло меня наряду с интересом к его
судьбе. Нелепая болтовня полукровки придала больше реальности опасностям
на его пути, чем заботливые предостережения Штейна. На этот раз что-то
формальное, всегда окрашивавшее наши беседы, исчезло, кажется, я назвал
его "дорогим мальчиком", а он, выражая свою благодарность, назвал меня
"старина", словно риск, на который он шел, уравнивал наш возраст и
чувства. Была секунда подлинной и глубокой близости - неожиданной и
мимолетной, как проблеск какой-то вечной, спасительной правды. Он старался
меня успокоить, словно из нас двоих он был более зрелым.
- Хорошо, хорошо, - торопливо и с чувством говорил он. - Я обещаю быть
осторожным. Да, рисковать я не буду. Никакого риска. Конечно, нет. Я хочу
пробиться. Не беспокойтесь. Я чувствую себя так, словно ничто не может
меня коснуться. Как! Да ведь есть в этом слове "Иди!" большая удача. Я не
стану портить такой прекрасный случай...
Прекрасный случай! Что ж, случай был прекрасен, но ведь случаи
создаются людьми, - а как я мог знать? Он сам сказал: даже я... даже я
помнил, что его... несчастье говорит против него. Это была правда. И лучше
всего для него уйти.
Моя гичка попала в кильватер бригантины, и я отчетливо его видел: он
стоял на корме в лучах клонившегося к западу солнца, высоко поднимая над
головой фуражку. Донесся неясный крик:
- Вы... еще... обо мне... услышите!
"Обо мне" или "от меня" - хорошенько не знаю. Кажется, он сказал - "обо
мне". Меня слепил блеск моря у его ног, и я плохо мог его разглядеть.
Всегда я обречен его видеть неясно, но уверяю вас, ни один человек не мог
быть менее "подобен трупу", как выразилась эта каркающая ворона. Я
разглядел лицо маленького полукровки, по форме и цвету похожее на спелую
тыкву; оно высовывалось из-под локтя Джима. Он тоже поднял руку, словно
готовился нанести удар. Absit omen! [Да не будет это предзнаменованием!
(лат.)]
24
Берег Патюзана - я увидел его года два спустя - прямой и мрачный и
обращен к туманному океану. Красные тропы, похожие на водопады ржавчины,
тянутся под темно-зеленой листвой кустарника и ползучих растений,
одевающих низкие утесы. Болотистые равнины сливаются с устьями рек, а за
необъятными лесами встают зазубренные голубые вершины. Недалеко от берега
цепь островов - темных осыпающихся глыб - резко вырисовывается в вечной
дымке, пронизанной солнечным светом, словно остатки стены, пробитой
волнами.
У Бату-Кринг - одного из рукавов устья - находится рыбачья деревушка.
Река, так долго остававшаяся недоступной, была в ту пору открыта для
плавания, и маленькая шхуна Штейна, на которой я прибыл, за тридцать шесть
часов поднялась вверх по течению, не подвергаясь обстрелу со стороны
"безответственного населения". Такие обстрелы уже отошли в область
далекого прошлого, если верить старшине рыбачьей деревушки, который в
качестве лоцмана явился на борт шхуны. Он разговаривал со мной - вторым
белым человеком, какого видел за всю свою жизнь - доверчиво, и
преимущественно о первом виденном им белом. Он называл его Тюан Джим, и
тон его произвел на меня впечатление странным сочетанием фамильярности и
благоговения. Они - жители этой деревушки - находились под особым
покровительством белого господина: это свидетельствует о том, что Джим не
помнил зла. Он предупреждал, что я о нем услышу, и слова его оправдались.
Да, я о нем услышал. Возникла уже легенда, будто прилив начался на два
часа раньше, чтобы помочь ему подняться вверх по течению реки. Болтливый
старик сам управлял каноэ и подивился такому феноменальному явлению.
Вдобавок вся слава досталась его семье. Гребли его сын и зять; но они были
неопытными юнцами и не заметили быстрого хода каноэ, пока старик не
обратил их внимания на этот изумительный факт.
Прибытие Джима в эту рыбачью деревушку было благословением; но для них,
как и для многих из нас, благословению предшествовал ужас. Столько
поколений сменилось с тех пор, как последний белый человек посетил реку,
что даже традиции были позабыты. Появление этого существа, словно с неба
на них свалившегося и неумолимо потребовавшего, чтобы отвезли его в
Патюзан, вызвало тревогу; его настойчи
|
|