| |
всякую мысль. и мы, решив обсудить все проблемы позже и передав опеку над
пленными и над собой в руки варраулов, легли спать.
Узы дружбы и братства по оружию, подвергшиеся в эти дни тяжким
испытаниям, связали всех нас еще крепче, узы взаимного доверия проявлялись
даже во сне - в нескольких выделенных для нас хижинах мы лежали рядом,
один подле другого: индейцы, негры и белый, все вместе, спаянные воедино
общим трудом и общей победой, хотя каждый из нас, как бы не веря еще в
нами свершенное, и во сне по привычке держал руку на оружии.
ЗАРЯ НАД ДЖУНГЛЯМИ
Пробудил нас близкий орудийный выстрел. Было совсем светло. Мы
проспали более двадцати часов кряду, зато проснулись бодрыми и свежими,
хотя и голодными как волки.
С встревоженным лицом вошел к нам Оронапи.
- Большой английский корабль спустился по реке и становится на якорь
возле нашего острова, - сообщил он. - Что будем делать?
- Приветливо встречать, - ответил я. - Это друзья! Но прежде вели нас
покормить.
Не успел я утолить голод, как мне сообщили, что капитан Пауэлл сошел
на берег и Оронапи принял его торжественно и чинно, по всем правилам
традиционного на Ориноко церемониала. В помощь верховному вождю я отправил
в качестве переводчиков Арнака, Вагуру и Фуюди. Пауэлл, раздраженный
затянувшейся приветственной церемонией, вежливо, но решительно прервал
Оронапи и, обращаясь к Арнаку и Вагуре, попросил их, провести его по
острову и познакомить с разыгравшимися здесь событиями. Когда четверть
часа спустя мы встретились с ним в поселке, капитан, здороваясь,
восторженно воскликнул:
- Well, ваша милость! Чистая работа, черт побери, ничего не скажешь!
Даже Мальборо' или Фрэнсис Дрейк'' могли бы позавидовать. Задали вы им
трепку, будут помнить до седьмого колена! А что, и впрямь из вашей западни
не вырвалась ни одна живая душа?
[' Мальборо, Джон Черчилл (1650-1722) - английский генерал и
дипломат.]
['' Дрейк, Френсис (1540-1596) - английский мореплаватель,
вице-адмирал, участник англо-испанской колониальной войны 1566 года.]
- По нашим сведениям, не вырвалась...
- Goddam you! Чистая работа! А ты, ваша милость, достаточно хорошо
понимаешь все значение тобой свершенного? Отдаешь ли ты себе в этом ясный
отчет?
- Побей бог, нет! - изобразил я притворный испуг. - У меня не было
времени подумать.
- Смейся, смейся! А я снова скажу тебе: испанцы чувствуют себя на
нижнем Ориноко неуверенно, еле-еле дышат. Впрочем, ты им тоже сумел
внушить к себе уважение. Теперь ты сломал хребет акавоям, и прийти сюда
они больше не отважатся; араваки и варраулы готовы за тебя в огонь и в
воду, они полностью у тебя в руках. Одним словом, ты полновластный владыка
нижнего Ориноко! Теперь лишь от тебя зависит упрочить свою власть, призвав
на помощь британскую корону.
- Ага, старая песня! Все никак не дает покоя?
- Да вот не дает. И знай - не даст дотоле, покуда не воплотится в
реальность на этих берегах, а ваша милость не поумнеет и не станет здесь
the big governor - губернатором администрации английского правительства.
- Мистер Пауэлл, я предпочитаю быть губернатором сердец и душ этих
индейцев, а не администрации его королевского величества.
- Разве одно исключает другое? Напротив, став английским
губернатором, ты тем успешнее сможешь опекать туземцев.
- Слишком уж сладостный мираж, сэр, эта ваша английская опека! Жаль,
что ваша милость запамятовал поведанную мною историю о судьбе народа
погаттан в нашей Вирджинии и о смерти несчастного Опенчаканука.
- Это дела давних дней, канувших в прошлое...
- Ой ли?!
Я еще раз повторил ему все, что говорил в Кумаке, и еще присовокупил:
- Я использую здесь свое влияние, чтобы не допустить на нижнее
Ориноко колонистов ни одной из европейских наций.
...Среди четырнадцати наших пленников девять, в том числе и Дабаро,
оказались совершенно здоровыми, а пятеро имели разного рода, хотя и вполне
излечимые, ранения и ушибы. Оронапи обратил на это внимание капитана
Пауэлла, когда предложил ему их купить.
- Купить этих акавоев? - Пауэлл вытаращил на вождя глаза и замахал
руками. - Упаси меня бог!
- Дешево продам, - уговаривал Оронапи.
- Даже если отдашь даром, я ни за что не сделаю такой глупости!
- Почему глупости? - Теперь уже вождь сделал круглые глаза, а я,
признаться, тоже несколько удивился, хотя и не принимал участия в
разговоре.
- Почему глупости? - ответил капитан. - А потому, что акавои обитают
на юге, неподалеку от Эссекибо. Им сразу же станет известно о моем
поступке, а ссориться с ними я не хочу. Вам можно все: вы можете убить их,
|
|