|
Ульрих Комм
Фрегаты идут на абордаж
Перевод с немецкого Е. Галкина
OCR Палек, 1998 г.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Стояли последние дни февраля 1655 года.
Западный ветер, разгулявшийся после полудня, вскоре погнал перед со-
бой косые струи холодного дождя к низовьям Эльбы в сторону вольного им-
перского и ганзейского города Гамбурга. И тогда снежные сугробы, еще
вчера сверкавшие ослепительной белизной, потемнели и съежились, истекая
грязными ручейками. Смешиваясь с дождем, они наполняли сточные желоба и
канавы бурными потоками, которые неслись, увлекая за собой скопившийся
за зиму мусор, в свинцовые воды Эльбы и Альстера, в городскую гавань,
где уже понемногу начинали пробуждаться после долгой зимовки парусники
гамбургского торгового флота.
День клонился к вечеру, и, хотя погода по-прежнему не располагала к
прогулкам, стрельчатая дверь одного из домов в Новом городе распахну-
лась, и на улицу вышел низкорослый худощавый мужчина в длинном плаще без
рукавов, из-под которого виднелись густо смазанные ворванью сапоги и
кончик шпаги. Вслед за ним в дверном проеме появилась молодая женщина в
накинутом на плечи темном шерстяном платке. Зябко поеживаясь и отводя со
лба прядь льняных волос, она пыталась уговорить мужчину остаться.
- И что тебе не сидится дома, Берент, да еще в такую погоду, когда
хороший хозяин и собаки на улицу не выгонит. Ведь рано или поздно все
равно узнаешь, кого выберут: тебя или другого.
Мужчина замешкался было на мгновение, однако тут же решительно надви-
нул широкополую черную шляпу на самые брови и возразил:
- Нет, Анна, все же я пойду. Не мешает самому поглядеть, как отнесут-
ся шкиперы и капитаны к решению старейшин гильдии. Речь-то идет не о
комнибудь, а о преемнике Карстена Реймерса.
- Карстен Реймерс, Карстен Реймерс... Да будет ему земля пухом. Ну,
хорошо, только ты там не засиживайся, чтобы мне не ждать тебя понапрасну
к ужину, слышишь, Берент?
- Я потороплюсь, - отвечал мужчина и, повернувшись, быстро зашагал по
переулку к мосту через Альстер, разделявший Старый и Новый город.
Этой зимой корабль жизни капитана Карстена Реймерса отправился на
вечную стоянку в небесную гавань, и его стул в зале собраний братства
мореходов теперь пустовал. Как раз сегодня члены правления капитанской
гильдии собрались здесь, чтобы решить, кто достоин занять место Карстена
Реймерса. Дело в том, что именно члены правления гильдии были теми
людьми, которые представляли интересы гамбургских капитанов и шкиперов,
имели право назначать капитанов на большие и малые суда и принимали при-
сягу у молодых капитанов. Они же устанавливали размер взноса, который
каждый гамбургский моряк был обязан отчислять из своего жалованья в так
называемую "кассу восьми реалов", деньги из которой шли на выкуп их то-
варищей, попавших в плен к алжирским или тунисским пиратам. Правление
гильдии устанавливало также очередность выкупа, если в кассе недоставало
талеров и гульденов для того, чтобы купить свободу всем, попавшим в не-
волю. В то же время авторитет правления считался непререкаемым по всем
вопросам мореходства и в совете города, и в адмиралтействе, и в суде.
Наконец, должность эта позволяла рассчитывать на самое солидное реноме
даже за пределами круга гамбургских моряков. Ибо кому, как не своим от-
важным и бравым мореходам, вольный ганзейский город Гамбург был обязан
славой богатейшего во всей империи! Вот почему возможность попасть в эту
коллегию избранных, наделенную такой властью, представляла собой нечто
гораздо более важное, нежели просто новое назначение.
Перейдя мост, мужчина направился вдоль берега Альстера по направлению
к его устью в сторону гавани. Прежде чем свернуть к дому братства море-
ходов, он остановился и обвел взглядом лес мачт, поднимавшийся над ка-
менной набережной и над островерхими крышами амбаров и портовых складов
к свинцово-серому, струящемуся дождем небу.
Здесь еще не кипела обычная для летней навигации жизнь: лишь время от
времени протарахтит по неровному булыжнику мостовой подвода, везущая
груз к кораблю или одному из пакгаузов. Однако с палуб стоявших на при-
коле судов кое-где доносился уже стук плотницких молотков, а в воздухе
витал едва ощутимый запах свежей смолы и краски. Хотя непогода и загнала
многих в теплые дома, наметанный глаз мужчины успел оценить, насколько
усердно город готовился к предстоящей навигации. Пройдя еще несколько
шагов, он увидел на привычном месте у пирса и свой собственный корабль -
единственный уцелевший из всей флотилии его отца. Остальные стали жерт-
вами ураганов и штормов, погибли в морских сражениях, были разграблены и
сожжены морскими разбойниками, которых англичане называли приватирами,
французы - корсарами, а немцы - каперами. Последние, получив от правите-
ля своей страны каперскую грамоту, на собственные деньги снаряжали ко-
рабли и на свой страх и риск вели крейсерскую войну на морях, тоесть,
попросту говоря, охотились за торговыми судами противника. Часть награб-
|
|