|
ошью из
дивного восточного жемчуга, висевшего в виде подвесок, составляло весь
наряд девушки, которая казалась в нем очаровательной. В руках Адриенна
держала громадный букет из редких индийских цветов. Гардении и стефанотис
сочетали матовую белизну с пурпуром ибискуса и яванских амариллисов.
Госпожа де Моренваль, сидевшая по другую сторону ложи, была одета просто и
со вкусом. Ее муж, стройный и красивый блондин, помещался сзади дам. Графа
де Монброна ждали с минуты на минуту.
Напомним читателю, что ложа бельэтажа, расположенная напротив ложи
мадемуазель де Кардовилль, была еще пуста.
Сцена представляла собою громадный индийский лес. На заднем плане
большие тропические деревья, зонтичные и стрелообразные, вырисовывались на
фоне скал и обрывов и только кое-где позволяли видеть красноватое небо.
Боковые кулисы изображали то же, а налево от зрителя, почти под ложей
Адриенны, находилась глубокая, темная пещера, образовавшаяся как будто
вследствие вулканического выброса, так как над ней грудами высились
обломки гранита. Этот суровый и величественно дикий пейзаж был выполнен с
большим искусством; иллюзия была почти полной. Нижняя рампа, снабженная
багровым отражателем, бросала на зловещий пейзаж затененные горячие тона,
еще больше подчеркивавшие захватывающую и мрачную картину.
Адриенна, слегка наклонившись из ложи, с блестящим взором, слегка
разрумянившимися щеками и трепетно бьющимся сердцем изучала декорации,
представлявшие пустынный лес, стараясь воспроизвести перед своими глазами
ту сцену, красноречиво описанную путешественником, где Джальма бросился с
великодушной отвагой на разъяренную тигрицу, чтобы спасти жизнь раба,
прятавшегося в пещере. Случаю было угодно, чтобы декорации необыкновенно
напоминали описание. Поэтому она не сводила глаз со сцены и не обращала ни
малейшего внимания на то, что делалось в зале. А между тем в ложе
напротив, которая оставалась до сих пор пустой, происходило нечто весьма
любопытное.
Дверь в ложу открылась. Смуглый человек лет сорока вошел в нее. Он был
одет в индусское длинное платье оранжевого цвета, стянутое в талии зеленым
поясом; на голове сидел небольшой белый тюрбан. Поставив впереди два стула
и окинув взглядом зрительный зал, он вздрогнул; глаза его засверкали, и он
быстро вышел.
Этот человек был Феринджи.
Его появление вызвало в зале любопытство: большинство удивленных
зрителей не было столь заинтересовано, как Адриенна, изучением живописных
декораций. Но интерес публики возрос, когда в ложе показался молодой
человек редкой красоты, также в индийской одежде: в белом кашемировом
платье с широкими откидными рукавами, в пунцовом с золотом тюрбане и с
таким же поясом, за который был заткнут кинжал с рукояткой, усыпанной
драгоценными камнями. Это был Джальма. С минуту он постоял в глубине ложи,
почти равнодушно оглядывая зал, переполненный людьми... Затем с изящным и
спокойным величием он прошел вперед и занял один из стульев. Через
несколько секунд он оглянулся назад, как бы удивляясь, что не появляется в
ложе то лицо, которое он ждет.
Ожидаемая особа, наконец, появилась, после того как билетерша взяла у
нее шубу. Это была прелестная молоденькая блондинка, одетая скорее богато,
чем со вкусом, в белое с пунцовыми полосами шелковое платье и с двумя
бантами вишневого цвета на голове. Лиф был слишком глубоко вырезан, а
рукава слишком коротки, но трудно было себе представить более плутовскую и
хорошенькую рожицу, чем та, которая выглядывала из-под пепельных кудрей.
Читатель, вероятно, догадался, что это была наша Пышная Роза,
облаченная в длинные белые перчатки, до смешного увешанные браслетами, но
еще не совсем скрывавшие ее красивые руки, в которых она держала громадный
букет роз. Она не подражала тихим и спокойным манерам Джальмы, а
вприпрыжку влетела в ложу, шумно расталкивая стулья, и долго ерзала на
своем сиденье, расправляя нарядное платье. Вовсе не теряясь при виде столь
избранной публики, она задорным движением заставила Джальму понюхать букет
и расположилась, наконец, со всеми удобствами на своем месте.
Феринджи, заперев дверь ложи, сел сзади.
Адриенна, поглощенная зрелищем индийского леса и сладкими
воспоминаниями, не обратила внимания на вновь прибывших. Джальма также не
мог ее узнать, так как, пристально всматриваясь в декорации, мадемуазель
де Кардовилль повернула голову к сцене.
9. СМЕРТЬ
Программка, в которой описывался номер борьбы Морока с черной пантерой,
была настолько бессодержательной, что большинство Публики даже не обратило
на нее внимания, приберегая интерес к моменту появления укротителя зверей.
Это безразличие публики объяснялось любопытством, вызванным в зале
появлением Феринджи и Джальмы и выразившимся (как и в наши дни, когда в
общественном месте появляются арабы) в легком шуме и движении среди
публики.
Любопытство еще больше усилилось при виде хорошенькой Пышной Розы в ее
кричащем и не соответствовавшем месту туалете, причем ее легкомысленные и
более чем фамильярные манеры по отношению к красивому принцу слишком
бросались в глаза. Как мы говорили, бесстыдница с задорным кокетством
сунула прямо в лицо Джальмы свой громадный букет. Но молодой принц не
обратил внимания на кокетливый вызов и погрузился на несколько минут в
мечты, возбужденные видом пейзажа, напомнившего ему родину. Тогда Пышная
Роза принялась отбивать такт букетом по барьеру ложи, а слишком резкие
движения ее красивых плеч указывали, что ярая плясунья при звуках
оживленной музыки была охвачена более или менее _бурными_
хореографическими на
|
|