|
суффет, поддерживаемый двумя рабами, шатаясь, спустил ноги
на землю.
На нем были черные войлочные башмаки, усеянные серебряными
полумесяцами. Ноги стягивались перевязками, как у мумий, и между
скрещивающимися полосами холста проступало местами тело. Живот свешивался
из-под красной куртки, покрывавшей бедра; складки шеи лежали на груди, как
подгрудок у быка; туника, расписанная цветами, трещала подмышками; суффет
носил пояс и длинный черный плащ с двойными зашнурованными рукавами.
Чрезмерное количество одеяний, большое ожерелье из синих камней, золотые
застежки и тяжелые серьги делали его уродство еще более отвратительным. Он
казался каким-то грубым идолом, высеченным из камня; бледные пятна,
покрывавшие все его тело, придавали ему вид неживого. Только нос,
крючковатый, как клюв ястреба, сильно раздувался, вдыхая воздух, и
маленькие глаза со слипшимися ресницами сверкали жестким металлическим
блеском. Он держал в руке лопаточку из алоэ для почесывания тела.
Наконец, два глашатая затрубили в серебряные рога; шум смолк, и Ганнон
заговорил.
Он начал с прославления богов и Республики; варвары должны радоваться,
что служили ей. Но необходимо выказать больше благоразумия, ибо времена
пришли тяжелые: "Если у хозяина всего три маслины, то ведь вполне
справедливо, чтобы он оставил две для себя?"
Так старик-суффет уснащал свою речь пословицами и притчами, кивая все
время головой, чтобы вызвать одобрение у слушателей.
Он говорил на пуническом наречии, а те, которые окружали его (самые
проворные прибежали без оружия), были кампанийцы, галлы и греки, и, таким
образом, никто в толпе не понимал его. Ганнон заметил это, остановился и
стал тяжело переминаться с ноги на ногу, соображая, что делать.
Наконец, он решил созвать военачальников. Глашатаи возвестили его
приказ по-гречески - этот язык со времени Ксантиппа был принят в
карфагенском войске для приказов.
Стража отстранила ударами бича толпу солдат, и вскоре явились
начальники фаланг, построенных по спартанскому образцу, а также вожди
варварских когорт со знаками своего ранга и в доспехах своего племени.
Спустилась ночь, и равнина огласилась смутным гулом; кое-где засверкали
огни; все ходили с места на место, спрашивая, что случилось, почему суффет
не раздает денег.
Он разъяснил военачальникам затруднительное положение Республики. Казна
ее иссякла. Дань, уплачиваемая римлянам, разоряла ее.
- Мы не знаем, как быть!.. Республика в очень плачевном положении!
Время от времени он почесывал тело лопаточкой из алоэ или же
останавливался, чтобы выпить из серебряной чаши, которую протягивал ему
раб, глоток питья, приготовленного из пепла и спаржи, вываренной в уксусе.
Потом он утирал губы пурпуровой салфеткой и продолжал:
- То, что стоило прежде сикль серебра, стоит теперь три шекеля золотом,
и земли, запущенные во время войны, ничего не приносят!.. Улов пурпура
ничтожный, даже жемчуг поднялся до невероятной цены, у нас едва хватает
благовонных масел для служения богам! Что касается съестных припасов, то о
них лучше не говорить: истинное бедствие! Из-за недостатка галер у нас нет
пряностей, я очень трудно добывать сильфий вследствие мятежей на киренской
границе. Сицилия, откуда прежде доставлялось столько рабов, теперь для нас
закрыта! Еще вчера за одного банщика и четырех кухонных слуг я заплатил
больше, чем прежде за двух слонов!
Он развернул длинный свиток папируса и прочел, не пропуская ни одной
цифры, все расходы, произведенные правительством: столько-то за работы в
храмах, за мощение улиц, за постройку кораблей, столько-то ушло на ловлю
кораллов, столько-то - на расширение сисситских торговых обществ,
столько-то стоили сооружения на рудниках в Кантабрии.
Военачальники, как и солдаты, не понимали по-гречески, хотя наемники
обменивались приветствиями на этом языке. Обыкновенно в войска варваров
отряжали несколько карфагенских чиновников, чтобы они служили
переводчиками. Но после войны они скрылись, боясь, что им будут мстить.
Ганнон не подумал о том, чтобы взять с собою переводчика; к тому же его
сиплый голос терялся на ветру.
Греки, подтянутые железными поясами, напрягали слух, стараясь уловить
слова оратора, а горцы, покрытые мехом, как медведи, недоверчиво смотрели
на Ганнона или зевали, опираясь на тяжелые дубины с медными гвоздями.
Галлы не обращали внимания на то, что говорилось, и, насмехаясь, с хохотом
встряхивали пучком высоко зачесанных волос; жители пустыни слушали
неподвижно, закутавшись в серые шерстяные одежды. Сзади прибывали новые
толпы; солдаты из стражи, которых теснила толпа, шатались, сидя на
лошадях; негры держали в вытянутых руках зажженные сосновые ветви, а
толстый карфагенянин продолжал свою речь, стоя на поросшем травою
пригорке.
Варвары, однако, стали терять терпение; поднялся ропот, все заговорили
с Ганноном. Он жестикулировал своей лопаточкой; те, которые хотели
заставить молчать других, сами кричали еще громче, и от этого общий гул
только усиливался.
Вдруг к Ганнону подскочил невзрачный с виду человек и, выхватив рог у
одного из глашатаев, затрубил; этим Спендий (ибо это был он) возвестил,
что собирается сказать нечто важное. На его заявление, быстро
произнесенное на пяти разных языках - греческом, латинском, галльском,
ливийском и балеарском, -
|
|