|
В зарослях полыни (Ёмогиу)
---------------------------
Персонажи
---------
Дайсё, Гон-дайнагон (Гэндзи), 28-29 лет
Дочь принца Хитати (Суэцумухана) - возлюбленная Гэндзи (см. гл. "Шафран")
Монах Дзэнси (Дайго-но адзари) - брат Суэцумухана
Дзидзю - прислужница Суэцумухана, дочь ее кормилицы
Супруга Дадзай-но дайни - тетка Суэцумухана
Госпожа из Западного флигеля (Мурасаки), 20-21 год,- супруга Гэндзи
Корэмицу - приближенный Гэндзи
******************************
Пока Гэндзи влачил безрадостные дни, глядя, как капли соли стекают с трав
морских (114), в столице тоже многие печалились и вздыхали, каждый по-своему
переживал разлуку с ним.
Некоторые - к ним можно отнести прежде всего госпожу из Западного флигеля -
хоть и изнывали от тоски, с мучительным нетерпением ожидая его возвращения, но
по крайней мере, имея опору в жизни, ни в чем не нуждались и могли иногда
обмениваться с изгнанником письмами. Таким было легче.
Госпожа, к примеру, находила утешение в том, что посылала супругу
приличествующие тому или иному времени года наряды, хотя, как полагается
человеку, лишенному званий, одевался он в высшей степени скромно. Эти заботы
помогали ей отвлечься от горестей, неизбежных в этом непрочном, словно коленце
бамбука, мире.
Хуже всего приходилось тем, кто был связан с Гэндзи тайными узами. Не имея
возможности собственными глазами видеть, как он отправлялся в изгнание, они
тосковали и плакали украдкой, вынужденные довольствоваться слухами и
собственным воображением. И надо сказать, что таких женщин было в столице
немало.
Дочь принца Хитати после смерти отца, не имея больше никого, кто мог бы о ней
заботиться, оказалась в чрезвычайно бедственном положении, но тут выпала на ее
долю эта неожиданная удача: раз посетив ее Гэндзи не переставал заботиться о
ней, но ежели сам он - да и могло ли быть иначе при том положении, какое он
занимал в мире? - не придавал ровно никакого значения их встречам, то дочери
принца Хитати, которой рукава были столь безнадежно узки, они казались чем-то
вроде сверкающих звезд, нечаянно отразившихся в лохани с водой.
Когда же обрушились на Гэндзи невзгоды и мир окончательно опостылел ему, он
словно забыл всех, с кем связывали его не столь уж прочные узы, и, поселившись
на далеком морском берегу, прервал с ними всякие сношения.
После того как Гэндзи покинул столицу, дочь принца Хитати некоторое время
перебивалась кое-как, тоскуя в разлуке с ним, но с каждой новой луной жизнь ее
становилась все более жалкой и безотрадной.
- Что за неудачная судьба выпала на долю нашей госпоже,- ворчали ее престарелые
прислужницы.- А ведь еще совсем недавно казалось, что кто-то из богов или будд
осчастливил наш дом своим появлением! Мы были так рады, видя, что госпожа
обрела наконец опору в жизни. Разумеется, таков всеобщий удел, но, к несчастью,
ей больше не на кого положиться...
Прежде они влачили не менее жалкое существование и успели привыкнуть к самой
крайней нужде, но после относительного благополучия, которым они была обязаны
Гэндзи, примириться с вновь наступившей бедностью оказалось выше их сил, и они
не уставали жаловаться на судьбу.
За последнее время в доме дочери принца Хитати появилось немало истинно
благородных дам, но теперь все они одна за другой разошлись кто куда. Некоторые
из ее прислужниц покинули этот мир, и с каждой луной в доме оставалось все
меньше людей как высокого, так и низкого званий. В нем и ранее царило
запустение, теперь же он окончательно стал пристанищем для лисиц. В мрачной,
пустынной роще у дома и днем и ночью ухали совы1; лесные духи, всяческая нежить,
прежде прятавшаяся от людей, почуяв свободу, показывала свои личины - словом,
с каждым днем жить в этом доме становилось все более жутко, и немногие
оставшиеся там дамы предавались отчаянию, а поскольку богатые наместники,
любители таких вот необычных усадеб, привлеченные окружающими дом живописными
купами деревьев, время от времени присылали справиться: "Не продадите ли?" - и
|
|