|
в, они сумели по-настоящему
оценить кроткий, незлобивый нрав своей прежней госпожи и, узнав от людей о
происшедших в ее жизни удивительных переменах, с откровенной поспешностью
устремились обратно.
Значение Гэндзи в мире несоизмеримо возросло за последнее время, а долгие годы
скитаний научили его сочувствовать людским горестям, поэтому он принимал
поистине трогательное участие во всем, что касалось дочери принца Хитати, и
очень скоро дом ее заблистал роскошным убранством, а в покоях стало многолюдно.
На месте унылых зарослей зажурчали прозрачные ручьи, в расчищенном саду
привольно гулял ветер.
Особенное усердие проявляли те низшие служители Домашней управы, которым
почему-либо не удалось снискать благосклонности Гэндзи. Полагая, что дочь
принца Хитати покорила его сердце, они только о том и помышляли, как бы ей
угодить.
Сначала дочь принца оставалась в своем старом жилище, а по прошествии двух лет
Гэндзи перевез ее в дом, получивший название Восточной усадьбы. Он редко
удостаивал ее посещения, но поскольку жила она теперь совсем рядом, то, выходя
куда-нибудь, он часто заглядывал в ее покои, и у нее не было решительно никаких
оснований жаловаться на его холодность.
Мне хотелось бы еще рассказать о том, как поражена была, вернувшись в столицу,
супруга Дадзай-но дайни и как радовалась Дзидзю, хотя в глубине души и корила
себя за то, что у нее недостало терпения подождать еще немного. Но, к сожалению,
у меня болит голова и я слишком устала. Расскажу лучше как-нибудь в другой раз,
если вдруг вспомню при случае...
***
Примечания
----------
1 ...и днем и ночью ухали совы... - Возможно, реминисценция из стихотворения Бо
Цзюйи "Несчастливые дома...".
2 "Карамори", "Хакоя-но тодзи", "Кагуя-химэ" - древние японские повести. Первые
две не сохранились и в настоящее время неизвестны, последняя известна под
названием "Такэтори-моногатари" ("Повесть о старике Такэтори", см. в пер. В. Н.
Марковой. - Две старинные японские повести. М., 1976).
3 Бумага "канъя"-- высококачественная бумага, которую производили в мастерских
на берегу реки Канъя, к северу от столицы. Так же, как и бумага "митиноку",
использовалась в основном для официальных документов.
4 Пять скверн. - По буддийским представлениям, мир загрязнен пятью сквернами
(годзёку, санскр. панкха-касайя): 1) скверна кальпы (кальпа-касайя), т. е.
загрязненность времени всяческими стихийными и прочими бедствиями, влекущими за
собой уменьшение сроков человеческой жизни (голод, болезни, смерти); 2) скверна
восприятия (дрости-касайя) - загрязненность восприятия, неизбежная по мере
удаления от того времени, когда в мире жил будда Шакья-Муни, влекущая за собой
невозможность воспринимать явления окружающего мира в их истинном значении и
виде; 3) скверна страданий (клеса-касайя) - загрязненность человеческих чувств
страданиями; 4) скверна существования в человеческом обличье (саттва-касайя) -
изначальная склонность человека к дурным поступкам и помышлениям; 5) скверна
человеческой жизни (айус-касайя) - постепенное уменьшение сроков человеческой
жизни.
5 А где же три тропки? - Намек на стихотворение китайского поэта Тао Юань-мина
(365-427) "Домой": "...Три тропки в саду сплошь в бурьяне, но сосна с
хризантемой еще живы..." (пер. В. М. Алексеева. - Китайская классическая проза.
М., 1958). Предание говорит о том, что отшельник Цзян Сюй, живший в I в. до н.
э., расчистил в своем саду три тропинки для приходивших к нему друзей и посадил
у каждой сосну, хризантему и бамбук.
6 Коси - местность вдоль западного побережья о-ва Хонсю, включавшая в себя
провинции Вакаса, Этидзэн, Кага, Ното, Эттю, Этиго и о-в Садо (позднее эта
местность стала именоваться Хокурикудо). Очевидно, имеется в виду Белая гора
(Сираяма) в пров. Этидзэн, известная красотой своей снежной вершины.
7 ...героиня древней повести, которая разрушила пагоду. - О героине какой
повести идет речь - неясно. До наших дней такой повести не дошло. Скорее всего
Гэндзи приводит пример дочерней непочтительности.
|
|