Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Проза :: Азиатская :: Японская проза :: Мурасаки Сикибу - Гэндзи-моногатари :: Глава 15: В зарослях полыни
<<-[Весь Текст]
Страница: из 10
 <<-
 
в, они сумели по-настоящему 
оценить кроткий, незлобивый нрав своей прежней госпожи и, узнав от людей о 
происшедших в ее жизни удивительных переменах, с откровенной поспешностью 
устремились обратно.

Значение Гэндзи в мире несоизмеримо возросло за последнее время, а долгие годы 
скитаний научили его сочувствовать людским горестям, поэтому он принимал 
поистине трогательное участие во всем, что касалось дочери принца Хитати, и 
очень скоро дом ее заблистал роскошным убранством, а в покоях стало многолюдно. 
На месте унылых зарослей зажурчали прозрачные ручьи, в расчищенном саду 
привольно гулял ветер.

Особенное усердие проявляли те низшие служители Домашней управы, которым 
почему-либо не удалось снискать благосклонности Гэндзи. Полагая, что дочь 
принца Хитати покорила его сердце, они только о том и помышляли, как бы ей 
угодить.

Сначала дочь принца оставалась в своем старом жилище, а по прошествии двух лет 
Гэндзи перевез ее в дом, получивший название Восточной усадьбы. Он редко 
удостаивал ее посещения, но поскольку жила она теперь совсем рядом, то, выходя 
куда-нибудь, он часто заглядывал в ее покои, и у нее не было решительно никаких 
оснований жаловаться на его холодность.

Мне хотелось бы еще рассказать о том, как поражена была, вернувшись в столицу, 
супруга Дадзай-но дайни и как радовалась Дзидзю, хотя в глубине души и корила 
себя за то, что у нее недостало терпения подождать еще немного. Но, к сожалению,
 у меня болит голова и я слишком устала. Расскажу лучше как-нибудь в другой раз,
 если вдруг вспомню при случае... 
***

Примечания
----------

1 ...и днем и ночью ухали совы... - Возможно, реминисценция из стихотворения Бо 
Цзюйи "Несчастливые дома...".

2 "Карамори", "Хакоя-но тодзи", "Кагуя-химэ" - древние японские повести. Первые 
две не сохранились и в настоящее время неизвестны, последняя известна под 
названием "Такэтори-моногатари" ("Повесть о старике Такэтори", см. в пер. В. Н. 
Марковой. - Две старинные японские повести. М., 1976).

3 Бумага "канъя"-- высококачественная бумага, которую производили в мастерских 
на берегу реки Канъя, к северу от столицы. Так же, как и бумага "митиноку", 
использовалась в основном для официальных документов.

4 Пять скверн. - По буддийским представлениям, мир загрязнен пятью сквернами 
(годзёку, санскр. панкха-касайя): 1) скверна кальпы (кальпа-касайя), т. е. 
загрязненность времени всяческими стихийными и прочими бедствиями, влекущими за 
собой уменьшение сроков человеческой жизни (голод, болезни, смерти); 2) скверна 
восприятия (дрости-касайя) - загрязненность восприятия, неизбежная по мере 
удаления от того времени, когда в мире жил будда Шакья-Муни, влекущая за собой 
невозможность воспринимать явления окружающего мира в их истинном значении и 
виде; 3) скверна страданий (клеса-касайя) - загрязненность человеческих чувств 
страданиями; 4) скверна существования в человеческом обличье (саттва-касайя) - 
изначальная склонность человека к дурным поступкам и помышлениям; 5) скверна 
человеческой жизни (айус-касайя) - постепенное уменьшение сроков человеческой 
жизни.

5 А где же три тропки? - Намек на стихотворение китайского поэта Тао Юань-мина 
(365-427) "Домой": "...Три тропки в саду сплошь в бурьяне, но сосна с 
хризантемой еще живы..." (пер. В. М. Алексеева. - Китайская классическая проза. 
М., 1958). Предание говорит о том, что отшельник Цзян Сюй, живший в I в. до н. 
э., расчистил в своем саду три тропинки для приходивших к нему друзей и посадил 
у каждой сосну, хризантему и бамбук.

6 Коси - местность вдоль западного побережья о-ва Хонсю, включавшая в себя 
провинции Вакаса, Этидзэн, Кага, Ното, Эттю, Этиго и о-в Садо (позднее эта 
местность стала именоваться Хокурикудо). Очевидно, имеется в виду Белая гора 
(Сираяма) в пров. Этидзэн, известная красотой своей снежной вершины.

7 ...героиня древней повести, которая разрушила пагоду. - О героине какой 
повести идет речь - неясно. До наших дней такой повести не дошло. Скорее всего 
Гэндзи приводит пример дочерней непочтительности.

 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 10
 <<-