|
ает меня то, что это невинное дитя будет теперь предоставлено попечениям
стариков и, верно, долго придется ему жить, не ведая отцовской ласки. Право, в
былые дни и за истинно тяжкие преступления не наказывали столь жестоко... Но,
видно, таково ваше предопределение. Известно ведь, что и в чужих землях нередко
случалось нечто подобное. Впрочем, даже там наказанию всегда предшествовали
высказанные вслух обвинения. В вашем же случае остается лишь гадать о причинах..
.
Повидаться с Гэндзи зашел и Самми-но тюдзё. Пока они угощались вином, совсем
стемнело, и Гэндзи остался ночевать в доме министра. Призвав к себе дам, он
долго беседовал с ними.
Госпожа Тюнагон, к которой он всегда, разумеется тайно, питал более нежные, чем
к остальным, чувства, была сегодня такой грустной, такая тоска - "разве скажешь
кому?" (107) - отражалась на ее лице, что Гэндзи невольно почувствовал себя
растроганным, хотя и постарался это скрыть. Когда все уснули, он побеседовал с
ней особо. Как знать, может быть, ради нее он и остался?..
Но вот ночь подошла к концу, и Гэндзи поспешил покинуть дом министра.
Предрассветная луна была чарующе прекрасна. Вишни почти отцвели, лишь кое-где
цветы задержались на ветках, в сад беспрепятственно струился серебристый лунный
свет, от земли поднимался легкий туман, и его зыбкая завеса делала неясными
очертания предметов. Так, столь прекрасных рассветов не бывает даже осенью.
Прислонившись к перилам, Гэндзи некоторое время любовался садом. Госпожа
Тюнагон, должно быть желая проводить его, сидела подле открытой боковой двери,
восхищенно на него глядя.
- Трудно даже представить себе, когда мы встретимся снова,- говорит Гэндзи.- Не
ведая о том, что готовит судьба, я не спешил увидеться с вами, когда ничто тому
не мешало, и все эти луны провели мы вдали друг от друга.
А женщина и слова вымолвить не может в ответ, только плачет. Тут кормилица
маленького господина, госпожа Сайсё, приходит с посланием от госпожи Оомия:
"Я намеревалась сама говорить с вами, но свет меркнет в моих глазах, и чувства
в смятении... Пока же пыталась я обрести присутствие духа, мне сообщили, что Вы
готовы покинуть наш дом, хотя еще даже не рассвело. Увы! Так ли бывало в
прежние дни? Вы даже не хотите дождаться, пока проснется наше милое, бедное
дитя..."
Обливаясь слезами, Гэндзи произносит тихонько, словно ни к кому не обращаясь:
- С горы Торибэ
Поднялась струйка дыма к небу.
Может быть, этот дым
Мне удастся увидеть опять
У залива, где соль добывают (108).
Затем он обращается к госпоже Сайсё:
- Неужели и в самом деле всегда так тягостны расставания на рассвете? Наверное,
многим здесь знакомо это чувство.
- Мне было всегда ненавистно само слово "расставание",- отвечает Сайсё.- Но то,
что нам приходится переживать сегодня...
Стараясь сдерживать слезы, она говорит немного в нос. Неподдельное горе звучит
в ее голосе!
"Снова и снова обдумываю я слова, которые мне хотелось бы сказать вам, но, увы..
. Надеюсь, вы понимаете, сколь подавлен я всем происходящим. Право, позволь я
себе еще раз увидеть наше невинно спящее дитя, мне куда труднее было бы
расстаться с этим горестным миром. Потому и решился я немедля покинуть ваш дом",
- передает Гэндзи старой госпоже.
Дамы, приникнув к щелям в занавесях, смотрели, как он уходил. Фигура Гэндзи,
озаренная светом луны, готовой вот-вот скрыться за краем гор казалась особенно
прекрасной; глубокая печаль, проступавшая на его лице, способна была тронуть до
слез и тигра и волка, а ведь многие из дам знали его с младенческих лет...
Нетрудно представить себе, сколь велико было их горе.
Да, вот еще что: немного раньше принесли ответ старой госпожи:
"Куда ни пойдешь,
От ушедшей будешь лишь дальше,
Если только твой путь
Не лежит к облакам, в которых
Затерялась та струйка дыма".
Новое горе заставило вспомнить о старом, и, когда Гэндзи уехал, дамы плакали
так долго, что у многих возникли самые дурные предчувствия.
Обитатели дома на Второй линии, судя по всему, тоже провели бессонную
|
|