|
о горе Государыни-супруги и господина Дайсё. Порою даже
казалось, что оба они готовы лишиться рассудка.
Нетрудно представить себе, что во время поминальных служб Дайсё сумел затмить
всех остальных сыновей ушедшего, и люди смотрели на него с умилением. Темное,
невзрачное одеяние скорби лишь подчеркивало его несравненную красоту, и можно
ли было остаться равнодушным, на него глядя?
Так, тяжкое испытание выпало ему на долю и в этом году, и, сетуя на непрочность
всего мирского, Гэндзи снова и снова возвращался мыслями к своему тайному
желанию, но слишком крепки были путы, привязывающие его к этому миру (43).
Вплоть до сорок девятого дня дамы нёго и миясудокоро оставались во дворце
ушедшего Государя, но по прошествии этого срока и они разъехались кто куда.
Стоял Двадцатый день Двенадцатой луны, нависшее небо словно напоминало о
близком конце года, но особенно беспросветным казалось оно Государыне-супруге.
"Уныло и тяжко будет жить в мире, коим станет править мать Государя, прихотям
своим потакая", - думала она, зная нрав своей бывшей соперницы, но чаще мысли
ее устремлялись к ушедшему. Долгие годы прожили они вместе, и могла ли она
забыть хоть на миг?.. С сокрушенным сердцем наблюдала Государыня за тем, как
пустел дом, как дамы, для которых дальнейшее пребывание там лишено было всякого
смысла, разъезжались, подыскав себе других покровителей. Она решила переехать в
свой родной дом на Третьей линии. Сопровождать ее должен был принц Хёбукё.
Шел снег, дул пронзительный ветер, в опустевшем доме царила тишина. Приехал и
господин Дайсё. Долго беседовали они о прошлом. Приметив, что хвоя
пятиигольчатой сосны поблекла под снегом, а нижние ветви ее совсем засохли,
принц сказал:
- Ужели засохла
Сосна, осенявшая нас
Сенью надежной?
Хвоя с нижних ветвей опадает,
Печальны сумерки года...
Казалось бы, ничего особенного, но, к месту сказанные, эти слова растрогали
Дайсё, и рукава его увлажнились. Он взглянул на скованный льдом пруд:
Снова лед на пруду.
В чистом зеркале этом так часто
Отраженье твое
Видел я, и как горько мне знать,
Что его не увижу больше... (92)
Песня эта возникла словно сама собой и, пожалуй, отражала некоторую незрелость
его чувств.
А вот что сложила госпожа Омёбу:
Кончается год,
В горах под толщею льда
Родники замолкают
Один за другим - видно, так суждено:
Уходят от нас наши близкие.
Много других песен было тогда сложено, но стоит ли записывать их все подряд?
Церемония переезда Государыни-супруги ничем не отличалась от предыдущих, только
была она - впрочем, возможно, это простая игра воображения - гораздо печальнее.
Старый дом показался ей чужим, словно временное пристанище в пути, воспоминания
снова и снова уносили ее к лунам и дням, проведенным вне его стен.
Скоро год сменился новым, но прошло это без всякой праздничной пышности, мир
по-прежнему был погружен в уныние. О Дайсё же и говорить нечего: отдавшись
скорби, уединился он в своем доме и никуда не выезжал. Бывало, при прежнем
Государе - да и после того, как ушел он на покой, мало что изменилось - в день
Назначения на должности к воротам дома на Второй линии съезжались придворные -
верхом, в каретах, так, что места свободного не оставалось... А ныне "все
меньше людей у ворот"11, и в служебных помещениях почти не видно мешков с
постельными принадлежностями, предназначенных для ночующих в доме. Лишь самые
преданные служители Домашней управы, явно изнывая от безделья, слонялись по
дому. Глядя на них, Гэндзи: "Увы, отныне так будет всегда..." - думал, и сердце
его тоскливо сжималось.
Хранительница Высочайшего ларца на Вторую луну назначена была на должность
главной распорядительницы, найси-но ками. Она заняла место дамы, которая от
безмерной тоски по ушедшему Государю постриглась в монахини. Новая найси-но
ками выгодно отличалась от прочих обитательниц женских покоев, ибо помимо
многочисленных достоинств, приличествующих особе благородного происхождения,
обладала еще и кротким, приветливым нравом. Неудивительно поэтому, что именно
ей удалось сниск
|
|