|
-то причине не была еще отправлена
во Дворец и оставалась дома, а ее присутствие требовало соблюдения чистоты и
неприкосновенности помещения. С четырех сторон у внутренних и внешних ворот
ставились ветки священного дерева "сакаки" с повешенными на них полосками
бумаги, испещренными священными письменами, - знак того, что в доме соблюдают
строгое воздержание и посторонним входить в дом запрещается. Сакаки - клейера
японская, вечнозеленое дерево, почитаемое последователями Синто как священное.
10 ...день сегодня благоприятный... - Волосы положено было подстригать лишь в
определенные дни. Самыми благоприятными для стрижки считались дни Собаки,
Петуха и Быка, менее благоприятными - Зайца и Змеи. Праздник Камо проводился
обычно в день Петуха.
11 Пусть растут до тысячи хиро - обычная заклинательная формула, которую
принято было произносить во время стрижки волос. Хиро - мера длины (1,81 м).
12 ...в этих мальвах видя знак, данный богами... - В стихотворении Гэн-найси-но
сукэ (так же как и в ответе Гэндзи) обыгрываются омофоны: "афухи" (современное
"аои") - "мальва" и "афу хи" - "день встреч".
13 Вервие запрета (симэнава, симэ) - ритуальная соломенная веревка с
вплетенными в нее полосками бумаги. Вывешивается в синтоистских святилищах,
означает, что проход закрыт. Гэн-найси-но сукэ намекает на то, что Гэндзи
принадлежит другой и для нее недоступен.
14 ...связано с неким, не совсем обычным обстоятельством. - Аои была беременна.
15 ...появлялись разные духи, среди них души умерших и души живых... - Древние
японцы верили, что в любого человека мог вселиться дух другого человека,
почему-либо затаившего на него злобу. Это могла быть душа умершего человека, по
какой-то причине задержавшаяся в этом мире, душа живого человека, покинувшая
его тело во время сна, оборотень и т. д. Человек, в которого вселялся злой дух,
заболевал и иногда даже умирал. Для того чтобы исцелить его от наваждения,
вызывались монахи-заклинатели, которые посредством особых заклинаний и
магических действий усмиряли злых духов, заставляли их покинуть тело больного и,
перейдя на посредника, обнаружить свое истинное лицо и рассказать о причинах
своей ненависти.
16 ...переселилась в другое место и прибегла к помощи молитв и заклинаний. - В
присутствии жрицы синтоистского святилища нельзя было совершать буддийские
обряды, к которым обычно прибегали во время болезней.
17 Жрица Исэ еще в прошедшем году должна была переехать во Дворец... - Так же
как и жрица святилища Камо, жрица Исэ после Первого омовения переселялась во
Дворец (см. примеч. к с. 159), где ей выделяли специальное помещение в Левой
императорской охране, а через год, после Второго омовения, отправлялась в
Священную обитель на равнине Сага, где проводила еще один год прежде, чем
уехать в святилище Исэ.
18 Белые одежды. - Во время родов все в помещении, где находилась роженица,
должно было быть белым - от ширм и занавесей до платья самой женщины и ее
прислужниц.
19 ...Края платья стянув потуже... - В древней Японии существовало поверье, что,
если, увидев блуждающую душу, завязать узлом подол платья, душа вернется в
тело, которое покинула.
20 В положенные дни... приходили гонцы с... роскошными дарами... - Дарами было
принято отмечать Третий, Пятый и Седьмой дни со дня рождения ребенка. Дарили
чаще всего лакомства и одежду.
21 ...одежды ее пропитаны запахом мака... - при обрядах, связанных с изгнанием
злых духов, полагалось жечь мак.
22 День осеннего назначения. - Осенью проводилось распределение должностей в
столичных ведомствах (цукасамэси). Назначение на столичные должности
проводилось обычно на Четырнадцатый день Восьмой луны.
23 О великий Фугэн, бодхисаттва Всепроникающей мудрости... - Источник
цитирования точно не установлен. Некоторые считают, что эти слова принадлежат
основателю учения Тэндай - Дэнгё-дайси (иначе - Сайтё, 767-822).
24 ...сменив серое платье на более светлое... - Судя по всему, описываемый
разговор происходил в дни Десятой луны. Сорок девятый день после смерти Аои
приходился на Десятый день Десятой луны, после чего можно было сменить платье
на более светлое. Траур по сестре и жене продолжался три месяца.
25 Дождем ли, облаком ли ныне стала она - не знаю... - В тексте цитируется
стихотворение китайского поэта Лю Юйси (772-842) "Есть о чем вздыхать": "Когда
впервые увидел ее в башне Тайных желаний, / На весенние ивы в Учане был похож
ее гибкий стан. / Наши встречи, улыбки наши мимолетным сном промелькнули, /
Д
|
|