|
обы, но постепенно сгущались сумерки, и скоро уже невозможно стало разобрать,
чем один танцор отличается от другого. Когда же начали декламировать сложенные
стихи, творение Сайсё-но тюдзё оказалось столь совершенным, что чтец-декламатор
затруднился произнести его единым духом и читал медленно, стих за стихом,
громко восторгаясь. Ученые мужи и те были поражены. Так мог ли оставаться
равнодушным Государь, в глазах которого Гэндзи всегда был блистательным
украшением любого празднества? Государыня-супруга, то и дело устремляя взор
свой на изящную фигуру Сайсё-но тюдзё, не переставала думать: "Как странно, что
нёго из Весенних покоев упорствует в своей ненависти к нему, и как мучительно,
что я не могу заставить себя забыть..."
"Когда бы смогла
Взором смотреть беспристрастным
На этот цветок,
Ни единой росинки тревоги
Не проникло бы в сердце мое..." -
такие слова возникли в глубине ее души, но только как же они просочились
наружу?..
Глубокой ночью празднество подошло к концу.
Один за другим покинули Дворец придворные. Государыня-супруга и наследный принц
изволили удалиться в свои покои, и наступила тишина. Тут на небо выплыл
удивительно яркий месяц, и захмелевший Гэндзи почувствовал, что не может уйти,
не воздав должного столь редкостно прекрасной ночи. "Все во Дворце уже заснули,
никому и в голову не придет... Быть может, как раз теперь и представится
желанный случай..." - подумал он и, стараясь не попадаться никому на глаза,
отправился посмотреть, что происходит в павильоне Глициний, но, увы, даже та
дверца, через которую он переговаривался обычно с Омёбу, была заперта.
Разочарованно вздыхая, Гэндзи подошел к галерее дворца Щедрых наград. Уходить
ни с чем ему, как видно, не хотелось, и что же - там оказалась открытой третья
дверь.
Госпожа нёго все еще оставалась в высочайших покоях, и во дворце ее было
пустынно. Дверь в самом конце галереи тоже оказалась распахнутой, и оттуда не
доносилось ни звука. "Может ли кто-нибудь устоять перед таким искушением?" -
подумал Гэндзи и, тихонько поднявшись на галерею, заглянул внутрь. Дамы, должно
быть, спали... Но тут раздался голос - юный, прекрасный, явно принадлежавший не
простой прислужнице:
- "Луна в призрачной дымке - что может сравниться с ней?"...(69) Кажется, она
приближается? Сайсё-но тюдзё, возрадовавшись, хватает женщину за рукав.
- О ужас! Кто это? - пугается она.
- Не бойтесь, прошу вас.
- Ты спешила сюда,
Красотою ночи очарована.
Исчезает луна
В тумане, но ясно мне видится:
Нас судьба здесь свела с тобой, -
произносит Гэндзи. И, тихонько спустив женщину на галерею, прикрывает дверь.
Она не может прийти в себя от неожиданности, и вид у нее крайне растерянный,
что, впрочем, сообщает ей особое очарование. Дрожа всем телом, она лепечет:
- Тут кто-то...
- Я волен ходить где угодно, и не стоит никого звать. Лучше не поднимать шума,
- говорит Гэндзи, и, узнав его по голосу, женщина немного успокаивается. Как ни
велико ее смятение, ей вовсе не хочется быть заподозренной в отсутствии
чувствительности и душевной тонкости. Гэндзи - потому ли, что захмелел больше
обычного? - не спешит ее отпускать. Она же - совсем еще юная, нежная и отказать
решительно не умеет...
"Как мила!" - любуется ею Гэндзи, но тут, совсем некстати, ночь начинает
светлеть, и им овладевает беспокойство. А о женщине и говорить нечего, у нее
ведь еще больше причин для тревоги, и по всему видно, что она в полном смятении.
- Назовите мне свое имя. Иначе как я напишу вам? Ведь не полагаете же вы, что
на этом все кончится? - говорит Гэндзи, а женщина отвечает:
- Коль печальная жизнь
Вдруг прервется, и в мире растаю,
Вряд ли меня
Ты станешь тогда искать,
Пробираясь сквозь травы густые.
Как пленителен ее нежный голос!
- О да, вы правы, я не совсем удачно выразился.
Пока спрашивать ста
|
|