|
ачении и поздравляли императора (так называемое
"малое поздравление").
9 С я к у - мера длины, равная 30,3 см.
10 ...надо изгонять злых духов... - Обряд изгнания злых духов (цуйна)
совершался обычно в последний день года (см. "Приложение", с. 85).
11 ...постарайтесь воздерживаться сегодня от недобрых слов и не плачьте. -
Плакать и гневаться в первый день года считалось дурным предзнаменованием.
12 ...поднес ему великолепный фамильный пояс. - С парадным платьем надевался
обычно так называемый "пояс с каменьями" (сэкитай) - кожаный пояс, украшенный
драгоценными камнями, пластинками из рога и металла.
13 Дворцовый пир (найэн) - торжественное собрание во дворце Нидзюдэн, которое
проводилось в конце Первой луны. В этот день во Дворец приглашались ученые и
литераторы, гости пили вино, слагали китайские стихи (см. "Приложение", с. 78).
14 Ити-но ин - предполагается, что это резиденция отца императора Кирицубо.
15 ...на кото "со"... последняя тонкая струна не отличается прочностью. - Из 13
струн кото "со" три были тонкими. Гэндзи настраивает кото в тональности "хёдзё"
(одна из основных шести тональностей, использовавшихся в музыке "гагаку"), при
которой самая тонкая, последняя струна настраивается довольно низко.
16 "Хосорогусэри" - музыкальная пьеса корейского происхождения. В годы Тёхо
(999-1004) стала частью танцевальной пьесы "Тёхораку".
17 Унэбэ, нёкуродо - женские придворные должности. Унэбэ прислуживали при
императорской трапезе и на кухне. Нёкуродо выполняли различные мелкие поручения.
18 ...которые не прочь и "мокрое платье надеть"... - "Надеть мокрое платье"
значило дать повод к сплетням.
19 Дворец Теплого света, Уммэйдэн, служил местом сбора дворцовых прислужниц
(найси).
20 Бива (кит. пипа) - четырехструнный щипковый инструмент типа лютни,
завезенный в Японию из Китая. При игре на бива используется медиатор (см.
"Приложение", с. 93).
21 Выращивает тыквы... - строка из народной песни "Ямасиро" (см. "Приложение",
с. 97).
22 Наверное, так же хорошо пела та особа с острова Попугаев. - Имеется в виду
героиня стихотворения Бо Цзюйи "Услышанный ночью голос": "Как-то ночью причалил
к острову Попугаев. / Над осенней рекой месяц светел и чист. / Слышу, кто-то
поет в соседней лодке. / Нестерпимо печальная льется мелодия. / Оборвалась
вдруг песня, послышался плач. / Плачу на смену пришли рыданья. / Озираюсь
вокруг - кто же там плачет? / Вижу - женщина, снега белее лицо, / Одиноко стоит,
прислонившись к мачте. / Изящна, прелестна, лет семнадцать на вид. / Слезы в
ночи сверкают, как жемчуг, / Каплями падают лунные блики. / Узнать попытался -
из какого та женщина дома, / Почему так тоскливы песни ее и плач? / Но на
каждый вопрос мой - лишь новые слезы. / Опустила глаза, ничего не сказав".
23 В беседке стою... Ты толкни и войди... - см. народную песню "Беседка"
("Приложение", с. 97).
24 Потому этот синий пояс... - образ из народной песни "Исикава" (см.
"Приложение", с. 98), который находит дальнейшее развитие в ответе То-но тюдзё.
25 ...не полагалось ведать делами двора... - Регентами, как правило,
становились сановники, принадлежавшие к семейству Фудзивара, а не Минамото.
26 ...скоро вы займете самое высокое положение в мире. - После того как
нынешний наследный принц, сын Кокидэн, станет императором, она будет удостоена
звания котайго (матери-императрицы).
|
|