|
, замечает:
- Воистину, редкость - узреть цветок, раскрывающийся один лишь раз за столько
лет... - И передает чашу почтенному старцу.
- Закрыта всегда
Сосновая дверь горной кельи.
Но сегодня ее
Я открыл, и взору явился
Невиданный, чудный цветок, -
произносит тот со слезами на глазах и подносит Гэндзи оберег токо15. Увидев это,
монах Содзу берет четки из семян священного дерева бодхи16, привезенные
когда-то принцем Сётоку-тайси17 из страны Кудара18, чудесные четки, отделанные
драгоценными каменьями, и кладет их в вывезенную из той же страны китайскую
шкатулку. Шкатулку же, завязав ее в узелок из прозрачной ткани, прикрепляет к
ветке пятиигольчатой сосны. Потом берет горшочки из темно-синего лазурита и,
наполнив их целебными снадобьями, привязывает к веткам глициний и вишен. Все
это, не говоря уже о прочих приличных случаю дарах, он подносит гостю. Гэндзи
же заранее послал в столицу слугу за разными вещами, без которых не обойтись на
обратном пути, в том числе за приношениями для почтенного старца и монахов,
читавших сутры, и теперь все, вплоть до бедных горных жителей, получают дары,
сообразные званию каждого. Воздав за чтение сутр, Гэндзи собирается в путь.
Монах Содзу спешит во внутренние покои, дабы сообщить сестре о предложении
гостя, но монахиня отвечает:
- Пока я не могу сказать ничего определенного. Коли намерение господина Тюдзё
останется неизменным, лет через пять можно будет и подумать об этом, но теперь…
Так почтенный Содзу и передает Гэндзи, ничего не добавляя от себя. Тот же,
отнюдь не удовлетворенный, через мальчика-слугу, прислуживающего монаху,
отправляет монахине письмо следующего содержания:
"Вечерней порой
На миг мелькнул перед взором
Милый цветок.
Вот уж утро настало, но дымка
Медлит у горных вершин..."
"С милым цветком
Так ли трудно расстаться дымке?
Не время теперь
Об этом судить, подождем,
Прояснится, быть может, небо..." -
отвечает монахиня. Почерк ее пленяет изящной простотой и необычайным
благородством.
Гэндзи уже садился в карету, когда появились шумной толпой юноши из дома Левого
министра, посланные ему навстречу.
- Можно ли исчезать, никому не сказав ни слова? - возмущались они. Приехали
То-но тюдзё, Куродо-но бэн и многие другие.
- Зная, с какой радостью мы сопровождали бы вас, столь бессердечно пренебречь
нашим обществом... А теперь... Неужели вы хотите, чтобы мы вернулись назад,
даже не отдохнув в тени этих дивных цветов?
И вот, усевшись на мох под скалой, они угощаются вином. Рядом водопад, и как же
прекрасны его светлые струи!
То-но тюдзё, вытащив из-за пазухи флейту, подносит ее к губам. Куродо-но бэн
поет, негромко отбивая такт веером:
- К западу от храма Тоёра...19
Эти юноши многих превосходят своей красотой, но стоит посмотреть на Гэндзи,
устало прислонившегося к камню... Он так прекрасен, что хочется вовсе не
отрывать взора от его лица. Вместе с тем каждого, кто взглядывает на него,
охватывает невольный трепет: "Право, может ли быть долговечной подобная
красота?"
Как всегда, среди приближенных Гэндзи нашлись юноши, играющие на простых
флейтах "хитирики"20, а у молодых придворных оказались с собой флейты "сё"21.
Монах Содзу и тот принес се
|
|