|
т тревожная. Я останусь здесь и буду
охранять ваш покой. Собирайтесь-ка все поближе, - распоряжается Гэндзи и
привычно, словно делает это каждый день, проходит за полог.
Дамы, ошеломленные столь невероятной дерзостью, провожают его изумленными
взглядами. А кормилица, как ни велико ее возмущение, только вздыхает. Впрочем,
ничего другого ей и не остается, ведь в таких обстоятельствах вряд ли стоит
поднимать шум.
Юная госпожа, растерявшись, дрожит, ее прекрасное тело покрывается гусиной
кожей, словно от холода. Растроганный Гэндзи закутывает ее в нижнее платье и
пытается успокоить нежными речами, хотя в глубине души не может не признать,
что его поведение и в самом деле граничит с безрассудством.
- Приезжайте ко мне в гости. У меня много красивых картин, можно играть в куклы.
Он старался говорить о том, что, по его мнению, могло привлечь внимание столь
юного существа, и ему удалось настолько расположить к себе девочку, что страх
почти покинул ее, но совершенно успокоиться она так и не сумела, и сон не шел к
ней. Всю ночь напролет бушевал ветер.
- Право, если б не господин Тюдзё, мы бы всю ночь тряслись от страха. Да, не
будь наша госпожа так мала... - тихонько перешептывались дамы.
Обеспокоенная кормилица легла поближе к пологу. Под утро, когда ветер наконец
стих, Гэндзи покинул их дом, и могло показаться, будто что-то было меж ними...
- Госпожа ваша так дорога сделалась моему сердцу, что теперь я буду тосковать и
на самый краткий миг расставаясь с ней, а потому я хочу перевезти ее в жилище,
где в печали влачу свои дни и ночи. Подумайте сами, могу ли я оставить ее в
этом доме? Неужели вы не боитесь здесь жить? - сказал Гэндзи на прощание, а
Сёнагон ответила ему так:
- Господин принц тоже высказывал намерение забрать ее к себе, мы думаем, что
это произойдет после того, как закончатся положенные сорок девять дней30.
- Принц, несомненно, будет для нее надежной опорой, но ведь она уже привыкла
жить с ним розно, и для нее он такой же чужой человек, как и я. Поверьте, хоть
я совсем недавно познакомился с вашей юной госпожой, мои чувства уже теперь
настолько глубоки, что наверняка окажутся сильнее отцовских.
Погладив девочку по голове, Гэндзи вышел, то и дело оглядываясь.
Небо было затянуто густым туманом, а земля побелела от инея. Этот ранний час
таил в себе особое очарование, и Гэндзи с некоторой досадой подумал о том, что
теперь весьма кстати было бы и настоящее любовное свидание. Вдруг вспомнилось
ему, что по этой дороге он не раз пробирался тайком к одной из своих
возлюбленных. Не долго думая, Гэндзи послал телохранителя постучать в ворота ее
дома, но на стук никто не отозвался. Тогда Гэндзи велел одному из своих
приближенных, у которого был самый красивый голос, произнести:
- Когда на заре
Блуждаю в густом тумане,
Даже тогда
Мимо ворот твоих,
Увы, не могу пройти (47).
Дважды были произнесены эти стихи, и вот из дома выслали миловидную служанку.
- Если даже туман
Тебе помешать не смог
Мой дом отыскать,
Разве путь преградит тебе
Этот замок из трав? -
ответила она и тотчас скрылась. Больше никто не вышел. Досадно было Гэндзи
уезжать ни с чем, но небо быстро светлело, делая всякое промедление
нежелательным, и он поспешил домой. Уединившись в опочивальне, он долго лежал
без сна, с нежностью вспоминая милое детское личико, и невольно улыбался.
Когда Гэндзи проснулся, солнце стояло высоко. Он тотчас же принялся сочинять
письмо юной госпоже, а как содержание его должно было быть особенным31, долго
размышлял над ним, то и дело откладывая кисть. Вместе с письмом он послал
несколько красивых картинок.
В тот же самый день девочку навестил и принц Хёбукё. Он давно уже не бывал в
этом старом доме и был поражен, увидев царящее кругом запустение. Просторные
покои были пусты, на всем лежала печать уныния. Посмотрев вокруг, принц Хёбукё
сказал:
- Даже на короткое время нельзя оставлять столь юное существо в этом жилище. Я
перевезу госпожу к себе. Уверен, что в мо
|
|