|
ать этой прекрасной лунной ночи. Мелодии в ладу "рити"11
всегда кажутся особенно изысканными, если их извлекают из струн нежные женские
пальцы и если к тому же они долетают до вас из-за занавесей. Восхищенный
мужчина подошел поближе.
"Похоже, что эти алые листья никем еще не примяты (10), - насмешливо заметил он.
Затем, сорвав хризантему, произнес:
Пение струн,
Лунный свет несказанно прекрасны
В этом доме, и все же
Разве могли бы они удержать
Человека с холодной душой?
Надеюсь, вы простите мне мою бесцеремонность... Сыграйте же еще. Можно ли
скупиться, имея рядом столь благодарного слушателя?" - попросил он и добавил
что-то шутливое, а женщина жеманно ответила:
"С ветром осенним
Голос флейты звучит согласно.
И не в силах, увы,
Слабые листья-слова
Задержать его на пути..."
Так они любезничали, не ведая о том, что рядом находится человек, которого все
происходящее крайне раздражает. Женщина, взяв на этот раз кото "со"12,
настроила его в тональности "бансики"13 и заиграла в изящной, современной
манере. Нельзя было не отдать справедливой дани ее мастерству, но, откровенно
говоря, ее игра не доставила мне особого удовольствия. Не спорю, развязность
манер, легкость нрава могут быть уместны в женщинах, прислуживающих во Дворце.
С ними встречаешься от случая к случаю, обмениваешься речами... Но в женщине,
которую ты собираешься сделать своей единственной опорой в жизни... Возмущение
мое не имело границ, и под предлогом увиденного в ту ночь я вовсе перестал ее
навещать.
Сопоставляя эти два случая, я, как ни молод был, понял, что женщины,
привлекающие своей исключительной утонченностью, очень часто не заслуживают
доверия и связывать с ними свою судьбу опасно. Уверен, что дальнейшая жизнь
лишь укрепит меня в этом мнении. Вот вас сейчас, верно, привлекают женщины
пленительно-нежные, хрупкие, во всем покорные вашей воле, они словно капли росы
на ветках хаги, "захочешь сорвать - упадут" (11), словно градинки на листьях
бамбука, дотронешься - тотчас растают... Но лет через семь вы меня поймете. Я
недостоин давать вам советы, и все же: опасайтесь слишком податливых женщин.
Они легко впадают в заблуждение, навлекая позор на головы пекущихся о них
мужчин, - поучает юношей Ума-но ками.
То-но тюдзё привычно кивает головой, а Гэндзи улыбается, как видно думая про
себя: "Что ж, может быть, и так..."
- Не вижу ничего хорошего ни в том, ни в другом случае, - говорит он. - Обе эти
особы кажутся мне в равной степени непривлекательными.
Тут вступает То-но тюдзё:
- А теперь я расскажу вам об одной глупой женщине. Я начал посещать ее тайно,
вовсе не предполагая делать ее единственным предметом своих помышлений, но
мало-помалу привязался к ней и, как ни редки были наши встречи, не забывал ее.
Да и она привыкла во всем полагаться на меня. Порою, несмотря на ветреность,
свойственную моему возрасту, я невольно задумывался: "Питая ко мне такое
доверие, может ли она равнодушно взирать на мои измены?" Но женщина вела себя
так, будто ничего не замечала, никогда я не слышал от нее ни слова упрека и,
возвращаясь к ней после долгого отсутствия, находил ее все такой же ласковой и
приветливой. Ее поведение казалось мне столь трогательным, что я не упускал
случая подать ей надежду на свое постоянное покровительство.
Она не имела родителей и была совершенно беспомощна, я же умилялся, видя, что
она готова вверить мне свою жизнь. Поскольку женщина никогда не выказывала
беспокойства, я чувствовал себя свободным и с легким сердцем оставлял ее одну.
И вот однажды случилось так, что я не навещал ее довольно долго, а тем временем
- я об этом узнал значительно позже - особа, которая находится под моим
постоянным покровительством, сумела, воспользовавшись чьим-то посредничеством,
оскорбить ее слух жестокими, отвратительными намеками. Не ведая о нанесенной ей
обиде, я продолжал пренебрегать несчастной и даже писем к ней не писал хоть и
не забывал ее, конечно. Долго не получая от меня никаких вестей, женщина
окончательно пала духом, а как еще и дитя малое на руках имела, то однажды, не
в силах превозмочь тревоги, сорвала цветок гвоздики и отправила мне... - Тут
То-но тюдзё заливается слезами.
- Но что же она написала? - спрашивает Гэндзи.
- Что написала? Да, кажется, ничего особенного... - отвечает То-но тюдзё, -
что-то вроде:
Пусть ограда ветха
У бедной хижины горной,
Ты хотя б иногда
Одари своим блеском, роса,
Лепестки этой нежной гвоздики...
Разумеется, я поспешил ее навестить. Как и прежде, сердце ее было полностью мне
открыто, но, когда взирала она н
|
|